Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:11 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
  • 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
  • New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
  • King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  • New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
  • 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
  • Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
  • Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
交叉引用
  • 出埃及記 6:9 - 摩西就把這話告訴了以色列子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從摩西。
  • 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。
  • 路加福音 24:24 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
  • 路加福音 24:31 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
  • 路加福音 24:33 - 他們就立刻起身,回耶路撒冷去,見到那十一個使徒和與他們聚集在一起的人,
  • 路加福音 24:34 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
  • 路加福音 24:35 - 兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
  • 馬可福音 16:13 - 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。
  • 馬可福音 16:14 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 路加福音 24:11 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
  • 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
  • New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
  • King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  • New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
  • 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
  • Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
  • Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
  • 出埃及記 6:9 - 摩西就把這話告訴了以色列子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從摩西。
  • 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。
  • 路加福音 24:24 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
  • 路加福音 24:31 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
  • 路加福音 24:33 - 他們就立刻起身,回耶路撒冷去,見到那十一個使徒和與他們聚集在一起的人,
  • 路加福音 24:34 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
  • 路加福音 24:35 - 兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
  • 馬可福音 16:13 - 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。
  • 馬可福音 16:14 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 路加福音 24:11 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
聖經
資源
計劃
奉獻