Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 众人就上前去 ,开始要求彼拉多按照他的惯例给他们办。
  • 新标点和合本 - 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人上去求彼拉多照常例给他们办理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人上去求彼拉多照常例给他们办理。
  • 当代译本 - 百姓聚来,要求彼拉多照惯例释放一个囚犯。
  • 圣经新译本 - 群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
  • 现代标点和合本 - 众人上去求巡抚照常例给他们办。
  • 和合本(拼音版) - 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
  • New International Version - The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • New International Reader's Version - The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • English Standard Version - And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • New Living Translation - The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • Christian Standard Bible - The crowd came up and began to ask Pilate to do for them as was his custom.
  • New American Standard Bible - And the crowd went up and began asking Pilate to do as he had been accustomed to do for them.
  • New King James Version - Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
  • Amplified Bible - The crowd came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.
  • American Standard Version - And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
  • King James Version - And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • New English Translation - Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
  • World English Bible - The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
  • 新標點和合本 - 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人上去求彼拉多照常例給他們辦理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人上去求彼拉多照常例給他們辦理。
  • 當代譯本 - 百姓聚來,要求彼拉多照慣例釋放一個囚犯。
  • 聖經新譯本 - 群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
  • 呂振中譯本 - 羣眾就上去 ,求 皇省長 照平常所作的給他們作。
  • 中文標準譯本 - 眾人就上前去 ,開始要求彼拉多按照他的慣例給他們辦。
  • 現代標點和合本 - 眾人上去求巡撫照常例給他們辦。
  • 文理和合譯本 - 眾進、求其依例而行、
  • 文理委辦譯本 - 眾厲聲求依例而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大聲求 彼拉多 如常而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾援例請釋一囚、
  • Nueva Versión Internacional - Subió la multitud y le pidió a Pilato que le concediera lo que acostumbraba.
  • 현대인의 성경 - 군중들이 빌라도에게 전례대로 죄수 하나를 석방하라고 요구하자
  • Новый Русский Перевод - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Восточный перевод - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude.
  • リビングバイブル - 群衆はピラトの前に押し寄せ、例年どおり囚人を釈放するよう迫りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge zog nun vor den Palast von Pilatus und forderte, dass er wie üblich einen Gefangenen freiließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo đến xin Phi-lát phóng thích một người tù theo thông lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนได้ขึ้นมาขอปีลาตให้ทำตามที่เคยปฏิบัติเสมอมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ขึ้น​ไป​ขอ​ให้​ปีลาต​ทำ​ตาม​อย่าง​ที่​เคย​ทำ​ให้​พวก​เขา
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 众人就上前去 ,开始要求彼拉多按照他的惯例给他们办。
  • 新标点和合本 - 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人上去求彼拉多照常例给他们办理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人上去求彼拉多照常例给他们办理。
  • 当代译本 - 百姓聚来,要求彼拉多照惯例释放一个囚犯。
  • 圣经新译本 - 群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
  • 现代标点和合本 - 众人上去求巡抚照常例给他们办。
  • 和合本(拼音版) - 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
  • New International Version - The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • New International Reader's Version - The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • English Standard Version - And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • New Living Translation - The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • Christian Standard Bible - The crowd came up and began to ask Pilate to do for them as was his custom.
  • New American Standard Bible - And the crowd went up and began asking Pilate to do as he had been accustomed to do for them.
  • New King James Version - Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
  • Amplified Bible - The crowd came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.
  • American Standard Version - And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
  • King James Version - And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • New English Translation - Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
  • World English Bible - The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
  • 新標點和合本 - 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人上去求彼拉多照常例給他們辦理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人上去求彼拉多照常例給他們辦理。
  • 當代譯本 - 百姓聚來,要求彼拉多照慣例釋放一個囚犯。
  • 聖經新譯本 - 群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
  • 呂振中譯本 - 羣眾就上去 ,求 皇省長 照平常所作的給他們作。
  • 中文標準譯本 - 眾人就上前去 ,開始要求彼拉多按照他的慣例給他們辦。
  • 現代標點和合本 - 眾人上去求巡撫照常例給他們辦。
  • 文理和合譯本 - 眾進、求其依例而行、
  • 文理委辦譯本 - 眾厲聲求依例而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大聲求 彼拉多 如常而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾援例請釋一囚、
  • Nueva Versión Internacional - Subió la multitud y le pidió a Pilato que le concediera lo que acostumbraba.
  • 현대인의 성경 - 군중들이 빌라도에게 전례대로 죄수 하나를 석방하라고 요구하자
  • Новый Русский Перевод - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Восточный перевод - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude.
  • リビングバイブル - 群衆はピラトの前に押し寄せ、例年どおり囚人を釈放するよう迫りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge zog nun vor den Palast von Pilatus und forderte, dass er wie üblich einen Gefangenen freiließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo đến xin Phi-lát phóng thích một người tù theo thông lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนได้ขึ้นมาขอปีลาตให้ทำตามที่เคยปฏิบัติเสมอมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ขึ้น​ไป​ขอ​ให้​ปีลาต​ทำ​ตาม​อย่าง​ที่​เคย​ทำ​ให้​พวก​เขา
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻