Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:48 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 当代译本 - 耶稣问那群人:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • New International Version - “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
  • New International Reader's Version - “Am I leading a band of armed men against you?” asked Jesus. “Do you have to come out with swords and clubs to capture me?
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
  • New Living Translation - Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
  • The Message - Jesus said to them, “What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I’ve been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings.” All the disciples bailed on him.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me?
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a man inciting a revolt?
  • New King James Version - Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
  • American Standard Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
  • New English Translation - Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌問那群人:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們出來,帶着刀棒要捉拿我,如同拿強盜呀!
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾曰、爾執刃與梃來執我、若捕盜然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso soy un bandido —dijo Jesús—, para que vengan con espadas y palos a arrestarme?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이 를 들고 나를 잡으러 왔느 냐?
  • Новый Русский Перевод - – Что Я – разбойник , что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.
  • Восточный перевод - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?
  • リビングバイブル - イエスは暴徒たちに向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしい武装をして来なければならないほど、わたしは凶悪な犯罪者なのですか。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte die Leute, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi họ: “Ta đâu phải trộm cướp mà các ông đem gươm dao, gậy gộc đến bắt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก่อการกบฏหรือ? ท่านจึงได้ถือดาบถือกระบองมาจับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เอา​ดาบ​และ​ไม้​ตะบอง​แล้ว​พา​กัน​มา​จับกุม​เรา เหมือน​กับ​ว่า​เรา​เป็น​โจร​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 馬太福音 26:55 - 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
  • 撒母耳記上 26:18 - 又說:「我主為什麼追趕你的僕人呢?我到底做了什麼,我手中有什麼惡行呢?
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來追趕誰呢?你在追逐誰呢?是在追一條死狗、一隻跳蚤啊!
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作審斷者,在你我之間做判斷。願他察看,為我辯護,救我脫離你的手。」
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
  • 路加福音 22:53 - 我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 当代译本 - 耶稣问那群人:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • New International Version - “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
  • New International Reader's Version - “Am I leading a band of armed men against you?” asked Jesus. “Do you have to come out with swords and clubs to capture me?
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
  • New Living Translation - Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
  • The Message - Jesus said to them, “What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I’ve been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings.” All the disciples bailed on him.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me?
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a man inciting a revolt?
  • New King James Version - Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
  • American Standard Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
  • New English Translation - Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌問那群人:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們出來,帶着刀棒要捉拿我,如同拿強盜呀!
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾曰、爾執刃與梃來執我、若捕盜然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso soy un bandido —dijo Jesús—, para que vengan con espadas y palos a arrestarme?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이 를 들고 나를 잡으러 왔느 냐?
  • Новый Русский Перевод - – Что Я – разбойник , что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.
  • Восточный перевод - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?
  • リビングバイブル - イエスは暴徒たちに向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしい武装をして来なければならないほど、わたしは凶悪な犯罪者なのですか。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte die Leute, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi họ: “Ta đâu phải trộm cướp mà các ông đem gươm dao, gậy gộc đến bắt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก่อการกบฏหรือ? ท่านจึงได้ถือดาบถือกระบองมาจับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เอา​ดาบ​และ​ไม้​ตะบอง​แล้ว​พา​กัน​มา​จับกุม​เรา เหมือน​กับ​ว่า​เรา​เป็น​โจร​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 馬太福音 26:55 - 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
  • 撒母耳記上 26:18 - 又說:「我主為什麼追趕你的僕人呢?我到底做了什麼,我手中有什麼惡行呢?
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來追趕誰呢?你在追逐誰呢?是在追一條死狗、一隻跳蚤啊!
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作審斷者,在你我之間做判斷。願他察看,為我辯護,救我脫離你的手。」
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
  • 路加福音 22:53 - 我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
聖經
資源
計劃
奉獻