Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:31 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 新标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得郑重地说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
  • 现代标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • English Standard Version - But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
  • The Message - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - But he kept insisting, “If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
  • New American Standard Bible - But Peter repeatedly said insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • New King James Version - But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
  • Amplified Bible - But Peter kept saying insistently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • American Standard Version - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • King James Version - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • New English Translation - But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
  • World English Bible - But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
  • 新標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得鄭重地說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro con vehemencia—, jamás te negaré. Y los demás dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
  • リビングバイブル - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. ( Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ cam kết: “Con thà chết chứ không chối Thầy đâu!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​อย่าง​หนักแน่น​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” และ​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
交叉引用
  • 申命記 5:27 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
  • 申命記 5:28 - 你們對我說話時,耶和華聽見了你們說的話。耶和華就對我說:「我聽見了這子民對你說的話,他們說的都很好。
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 詩篇 30:6 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
  • 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:「你的僕人算什麼,不過是一條狗!怎能做出這樣的大事呢?」 以利沙回答說:「耶和華已經向我指明:你必作亞蘭的王。」
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,會受損害 ; 但有一知己,比兄弟更親密。
  • 箴言 29:23 - 人的自高,將使他降卑; 靈裡謙卑的,必得榮耀。
  • 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
  • 出埃及記 19:8 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 新标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得郑重地说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
  • 现代标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • English Standard Version - But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
  • The Message - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - But he kept insisting, “If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
  • New American Standard Bible - But Peter repeatedly said insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • New King James Version - But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
  • Amplified Bible - But Peter kept saying insistently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • American Standard Version - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • King James Version - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • New English Translation - But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
  • World English Bible - But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
  • 新標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得鄭重地說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro con vehemencia—, jamás te negaré. Y los demás dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
  • リビングバイブル - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. ( Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ cam kết: “Con thà chết chứ không chối Thầy đâu!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​อย่าง​หนักแน่น​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” และ​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • 申命記 5:27 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
  • 申命記 5:28 - 你們對我說話時,耶和華聽見了你們說的話。耶和華就對我說:「我聽見了這子民對你說的話,他們說的都很好。
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 詩篇 30:6 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
  • 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:「你的僕人算什麼,不過是一條狗!怎能做出這樣的大事呢?」 以利沙回答說:「耶和華已經向我指明:你必作亞蘭的王。」
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,會受損害 ; 但有一知己,比兄弟更親密。
  • 箴言 29:23 - 人的自高,將使他降卑; 靈裡謙卑的,必得榮耀。
  • 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
  • 出埃及記 19:8 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。
聖經
資源
計劃
奉獻