逐節對照
- 中文標準譯本 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
- 新标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
- 当代译本 - 彼得郑重地说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
- 圣经新译本 - 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
- 中文标准译本 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
- 现代标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
- 和合本(拼音版) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
- New International Version - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
- New International Reader's Version - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
- English Standard Version - But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
- New Living Translation - “No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
- The Message - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
- Christian Standard Bible - But he kept insisting, “If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
- New American Standard Bible - But Peter repeatedly said insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
- New King James Version - But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
- Amplified Bible - But Peter kept saying insistently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
- American Standard Version - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
- King James Version - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
- New English Translation - But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
- World English Bible - But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
- 新標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
- 當代譯本 - 彼得鄭重地說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
- 聖經新譯本 - 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
- 呂振中譯本 - 彼得 卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
- 現代標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
- 文理和合譯本 - 彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
- 文理委辦譯本 - 彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
- Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro con vehemencia—, jamás te negaré. Y los demás dijeron lo mismo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
- Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
- リビングバイブル - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. ( Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 )
- Hoffnung für alle - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ cam kết: “Con thà chết chứ không chối Thầy đâu!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรพูดอย่างหนักแน่นว่า “ถึงแม้ข้าพเจ้าจะต้องตายไปด้วยกับพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์” และต่างก็พูดเป็นเสียงเดียวกันอย่างนั้นทุกคน
交叉引用
- 申命記 5:27 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
- 申命記 5:28 - 你們對我說話時,耶和華聽見了你們說的話。耶和華就對我說:「我聽見了這子民對你說的話,他們說的都很好。
- 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
- 詩篇 30:6 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
- 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:「你的僕人算什麼,不過是一條狗!怎能做出這樣的大事呢?」 以利沙回答說:「耶和華已經向我指明:你必作亞蘭的王。」
- 箴言 18:24 - 朋友太多的人,會受損害 ; 但有一知己,比兄弟更親密。
- 箴言 29:23 - 人的自高,將使他降卑; 靈裡謙卑的,必得榮耀。
- 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
- 出埃及記 19:8 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。