逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在田裏的,不要回去取衣裳。
- 新标点和合本 - 在田里的,也不要回去取衣裳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在田里的,不要回去取衣裳。
- 和合本2010(神版-简体) - 在田里的,不要回去取衣裳。
- 当代译本 - 在田间的人不要回家取外衣。
- 圣经新译本 - 在田里的也不要回去取衣服。
- 中文标准译本 - 在田里的人,不要转回到背后的事上,去拿自己的衣服。
- 现代标点和合本 - 在田里的,也不要回去取衣裳。
- 和合本(拼音版) - 在田里的,也不要回去取衣裳。
- New International Version - Let no one in the field go back to get their cloak.
- New International Reader's Version - No one in the field should go back to get their coat.
- English Standard Version - and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
- New Living Translation - A person out in the field must not return even to get a coat.
- Christian Standard Bible - and a man in the field must not go back to get his coat.
- New American Standard Bible - And whoever is in the field must not turn back to get his cloak.
- New King James Version - And let him who is in the field not go back to get his clothes.
- Amplified Bible - whoever is in the field must not turn back to get his coat.
- American Standard Version - and let him that is in the field not return back to take his cloak.
- King James Version - And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
- New English Translation - The one in the field must not turn back to get his cloak.
- World English Bible - Let him who is in the field not return back to take his cloak.
- 新標點和合本 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在田裏的,不要回去取衣裳。
- 當代譯本 - 在田間的人不要回家取外衣。
- 聖經新譯本 - 在田裡的也不要回去取衣服。
- 呂振中譯本 - 在田地裏的也不要回去拿衣裳。
- 中文標準譯本 - 在田裡的人,不要轉回到背後的事上,去拿自己的衣服。
- 現代標點和合本 - 在田裡的,也不要回去取衣裳。
- 文理和合譯本 - 在田者勿歸取衣、
- 文理委辦譯本 - 在田者、勿歸取衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田者、勿歸家取衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在田者勿歸取衣。
- Nueva Versión Internacional - Y el que esté en el campo no regrese para buscar su capa.
- 현대인의 성경 - 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 집으로 돌아가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
- Восточный перевод - и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
- Hoffnung für alle - Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà lấy áo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนาก็อย่ากลับไปเอาเสื้อคลุมของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าให้คนที่อยู่ในทุ่งนาหันกลับไปหยิบเสื้อตัวนอกของเขา
交叉引用
暫無數據信息