逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等因吾之名、必見惡於眾;惟堅忍到底、至終不渝者、必蒙救拔。
- 新标点和合本 - 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
- 和合本2010(神版-简体) - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
- 当代译本 - 你们将因我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
- 圣经新译本 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
- 中文标准译本 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 现代标点和合本 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。”
- New International Version - Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
- New International Reader's Version - Everyone will hate you because of me. But the one who remains strong in the faith will be saved.
- English Standard Version - And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
- New Living Translation - And everyone will hate you because you are my followers. But the one who endures to the end will be saved.
- Christian Standard Bible - You will be hated by everyone because of my name, but the one who endures to the end will be saved.
- New American Standard Bible - And you will be hated by everyone because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
- New King James Version - And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end shall be saved.
- Amplified Bible - You will be hated by everyone because of [your association with] My name, but the one who [patiently perseveres empowered by the Holy Spirit and] endures to the end, he will be saved.
- American Standard Version - And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
- King James Version - And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- New English Translation - You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
- World English Bible - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
- 新標點和合本 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。」
- 當代譯本 - 你們將因我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
- 聖經新譯本 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
- 呂振中譯本 - 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的、才能得救。
- 中文標準譯本 - 為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。
- 現代標點和合本 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。
- 文理和合譯本 - 爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○
- 文理委辦譯本 - 爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾為我名必見憾於眾、惟至終忍耐者得救也、
- Nueva Versión Internacional - Todo el mundo los odiará a ustedes por causa de mi nombre, pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희가 나 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
- Восточный перевод - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
- リビングバイブル - そしてあなたがたは、わたしの弟子であるというだけで、すべての人に憎まれます。しかし終わりまで、わたしへの信仰を捨てずに耐え忍ぶ者はみな救われます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
- Hoffnung für alle - Alle Welt wird euch hassen, weil ihr euch zu mir bekennt. Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ ganh ghét các con vì các con thuộc về Ta. Nhưng ai nhẫn nhục chịu đựng đến cuối cùng sẽ được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะเรา แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคนทั้งปวงจะเกลียดชังเจ้าเหตุเพราะชื่อของเรา แต่คนที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้ชีวิตรอดพ้น
交叉引用
- 啟示錄 3:10 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
- 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
- 約翰一書 3:13 - 然則世俗之嫉我兄弟、亦不足為怪矣、
- 希伯來書 3:14 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
- 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
- 約翰福音 17:14 - 予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
- 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
- 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
- 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
- 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
- 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
- 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
- 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
- 約翰福音 15:21 - 爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。
- 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
- 馬太福音 24:13 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
- 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
- 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。