Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走 了。
  • 新标点和合本 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
  • 当代译本 - 门徒依照耶稣的吩咐回答,那些人就让他们牵走了。
  • 圣经新译本 - 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
  • 现代标点和合本 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • New International Version - They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
  • New International Reader's Version - They answered as Jesus had told them to. So the people let them go.
  • English Standard Version - And they told them what Jesus had said, and they let them go.
  • New Living Translation - They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
  • Christian Standard Bible - They answered them just as Jesus had said; so they let them go.
  • New American Standard Bible - And they told them just as Jesus had said, and they gave them permission.
  • New King James Version - And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
  • Amplified Bible - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
  • American Standard Version - And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
  • King James Version - And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
  • New English Translation - They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
  • World English Bible - They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
  • 新標點和合本 - 門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
  • 當代譯本 - 門徒依照耶穌的吩咐回答,那些人就讓他們牽走了。
  • 聖經新譯本 - 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
  • 呂振中譯本 - 他們照耶穌所說的告訴他們,他們就容許他們。
  • 中文標準譯本 - 他們就照著耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走 了。
  • 現代標點和合本 - 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
  • 文理和合譯本 - 遂以耶穌之言對、許之、
  • 文理委辦譯本 - 門徒如耶穌命以對、遂許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒如耶穌所命以對、眾許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒答如所示;即任牽行。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos contestaron como Jesús les había dicho, y les dejaron desatarlo.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
  • Восточный перевод - Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили, как велел Исо, и люди их отпустили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
  • リビングバイブル - 二人がイエスに教えられたとおりに答えると、その人たちは納得しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Da ließ man sie gewähren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ lặp lại những lời Chúa Giê-xu đã dặn, người ta liền để cho đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ตอบตามที่พระเยซูทรงสั่งไว้ พวกนั้นจึงยอมให้มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ไป​ตาม​ที่​พระ​เยซู​ได้​บอก​ไว้ แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ปล่อย​ให้​ไป
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走 了。
  • 新标点和合本 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
  • 当代译本 - 门徒依照耶稣的吩咐回答,那些人就让他们牵走了。
  • 圣经新译本 - 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
  • 现代标点和合本 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • New International Version - They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
  • New International Reader's Version - They answered as Jesus had told them to. So the people let them go.
  • English Standard Version - And they told them what Jesus had said, and they let them go.
  • New Living Translation - They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
  • Christian Standard Bible - They answered them just as Jesus had said; so they let them go.
  • New American Standard Bible - And they told them just as Jesus had said, and they gave them permission.
  • New King James Version - And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
  • Amplified Bible - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
  • American Standard Version - And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
  • King James Version - And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
  • New English Translation - They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
  • World English Bible - They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
  • 新標點和合本 - 門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
  • 當代譯本 - 門徒依照耶穌的吩咐回答,那些人就讓他們牽走了。
  • 聖經新譯本 - 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
  • 呂振中譯本 - 他們照耶穌所說的告訴他們,他們就容許他們。
  • 中文標準譯本 - 他們就照著耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走 了。
  • 現代標點和合本 - 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
  • 文理和合譯本 - 遂以耶穌之言對、許之、
  • 文理委辦譯本 - 門徒如耶穌命以對、遂許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒如耶穌所命以對、眾許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒答如所示;即任牽行。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos contestaron como Jesús les había dicho, y les dejaron desatarlo.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
  • Восточный перевод - Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили, как велел Исо, и люди их отпустили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
  • リビングバイブル - 二人がイエスに教えられたとおりに答えると、その人たちは納得しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Da ließ man sie gewähren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ lặp lại những lời Chúa Giê-xu đã dặn, người ta liền để cho đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ตอบตามที่พระเยซูทรงสั่งไว้ พวกนั้นจึงยอมให้มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ไป​ตาม​ที่​พระ​เยซู​ได้​บอก​ไว้ แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ปล่อย​ให้​ไป
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻