Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:20 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
  • 新标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 当代译本 - 早上,他们经过那棵无花果树,看见它连根都枯了。
  • 圣经新译本 - 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
  • 现代标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • New International Version - In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
  • New International Reader's Version - In the morning as Jesus and his disciples walked along, they saw the fig tree. It was dried up all the way down to the roots.
  • English Standard Version - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • New Living Translation - The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
  • The Message - In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick. Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, “Rabbi, look—the fig tree you cursed is shriveled up!”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New American Standard Bible - As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New King James Version - Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • Amplified Bible - In the morning, as they were passing by, the disciples saw that the fig tree had withered away from the roots up.
  • American Standard Version - And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • King James Version - And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • New English Translation - In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
  • World English Bible - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • 新標點和合本 - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 當代譯本 - 早上,他們經過那棵無花果樹,看見它連根都枯了。
  • 聖經新譯本 - 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 早晨他們從那裏經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。
  • 現代標點和合本 - 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 朝經無花果樹、見自根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、耶穌與門徒過無花果樹、見樹自根而槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨、仍偕徒出、復經鳳果樹、見根枝盡槁。
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, al pasar junto a la higuera, vieron que se había secado de raíz.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu’aux racines.
  • リビングバイブル - 翌朝、例のいちじくの木のそばを通りかかると、なんと、根もとまですっかり枯れているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
  • Hoffnung für alle - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าขณะมาตามทางพวกเขาเห็นต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เช้า​พระ​องค์​กับ​สาวก​ก็​เดิน​ผ่าน​ต้น​มะเดื่อ​ต้น​นั้น เห็น​ว่า​เหี่ยวแห้ง​ไป​จน​ถึง​ราก
交叉引用
  • 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱筵中是污点 ,与你们 一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
  • 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 马太福音 21:19 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 马太福音 21:20 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们,说:“我确实地告诉你们:你们如果存着信而不疑惑,不仅能做我对这无花果树所做的,即使对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’事情也将成就。
  • 马太福音 21:22 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 马太福音 13:6 - 当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
  • 马可福音 11:14 - 于是他对那棵树说:“永远不再有任何人吃到你的果子了!”他的门徒都听见了。
  • 马太福音 15:13 - 耶稣回答说:“凡不是我天父所栽种的,都将被连根拔起。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
  • 新标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 当代译本 - 早上,他们经过那棵无花果树,看见它连根都枯了。
  • 圣经新译本 - 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
  • 现代标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • New International Version - In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
  • New International Reader's Version - In the morning as Jesus and his disciples walked along, they saw the fig tree. It was dried up all the way down to the roots.
  • English Standard Version - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • New Living Translation - The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
  • The Message - In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick. Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, “Rabbi, look—the fig tree you cursed is shriveled up!”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New American Standard Bible - As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New King James Version - Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • Amplified Bible - In the morning, as they were passing by, the disciples saw that the fig tree had withered away from the roots up.
  • American Standard Version - And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • King James Version - And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • New English Translation - In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
  • World English Bible - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • 新標點和合本 - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 當代譯本 - 早上,他們經過那棵無花果樹,看見它連根都枯了。
  • 聖經新譯本 - 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 早晨他們從那裏經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。
  • 現代標點和合本 - 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 朝經無花果樹、見自根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、耶穌與門徒過無花果樹、見樹自根而槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨、仍偕徒出、復經鳳果樹、見根枝盡槁。
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, al pasar junto a la higuera, vieron que se había secado de raíz.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu’aux racines.
  • リビングバイブル - 翌朝、例のいちじくの木のそばを通りかかると、なんと、根もとまですっかり枯れているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
  • Hoffnung für alle - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าขณะมาตามทางพวกเขาเห็นต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เช้า​พระ​องค์​กับ​สาวก​ก็​เดิน​ผ่าน​ต้น​มะเดื่อ​ต้น​นั้น เห็น​ว่า​เหี่ยวแห้ง​ไป​จน​ถึง​ราก
  • 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱筵中是污点 ,与你们 一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
  • 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 马太福音 21:19 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 马太福音 21:20 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们,说:“我确实地告诉你们:你们如果存着信而不疑惑,不仅能做我对这无花果树所做的,即使对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’事情也将成就。
  • 马太福音 21:22 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 马太福音 13:6 - 当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
  • 马可福音 11:14 - 于是他对那棵树说:“永远不再有任何人吃到你的果子了!”他的门徒都听见了。
  • 马太福音 15:13 - 耶稣回答说:“凡不是我天父所栽种的,都将被连根拔起。
聖經
資源
計劃
奉獻