Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。
  • 新标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 当代译本 - 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,他们就到城外去。
  • 现代标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本(拼音版) - 每天晚上,耶稣出城去。
  • New International Version - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
  • English Standard Version - And when evening came they went out of the city.
  • New Living Translation - That evening Jesus and the disciples left the city.
  • The Message - At evening, Jesus and his disciples left the city.
  • Christian Standard Bible - Whenever evening came, they would go out of the city.
  • New American Standard Bible - And whenever evening came, they would leave the city.
  • New King James Version - When evening had come, He went out of the city.
  • Amplified Bible - When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
  • American Standard Version - And every evening he went forth out of the city.
  • King James Version - And when even was come, he went out of the city.
  • New English Translation - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • World English Bible - When evening came, he went out of the city.
  • 新標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,他們就到城外去。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,他們就出城去。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。
  • 現代標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 文理和合譯本 - 每及暮、耶穌出城、○
  • 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌出邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌出城、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、耶穌出城;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cayó la tarde, salieron de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. ( Мат. 21:20-22 ; 6:14 )
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
  • リビングバイブル - その夕方、いつものようにイエスと弟子たちはエルサレムを出ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. ( Mt 21.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. ( Matthäus 21,20‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​พระ​เยซู​และ​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัว​เมือง
交叉引用
  • 约翰福音 12:36 - 你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
  • 马可福音 11:11 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
  • 路加福音 21:37 - 耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。
  • 新标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 当代译本 - 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,他们就到城外去。
  • 现代标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本(拼音版) - 每天晚上,耶稣出城去。
  • New International Version - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
  • English Standard Version - And when evening came they went out of the city.
  • New Living Translation - That evening Jesus and the disciples left the city.
  • The Message - At evening, Jesus and his disciples left the city.
  • Christian Standard Bible - Whenever evening came, they would go out of the city.
  • New American Standard Bible - And whenever evening came, they would leave the city.
  • New King James Version - When evening had come, He went out of the city.
  • Amplified Bible - When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
  • American Standard Version - And every evening he went forth out of the city.
  • King James Version - And when even was come, he went out of the city.
  • New English Translation - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • World English Bible - When evening came, he went out of the city.
  • 新標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,他們就到城外去。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,他們就出城去。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。
  • 現代標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 文理和合譯本 - 每及暮、耶穌出城、○
  • 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌出邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌出城、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、耶穌出城;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cayó la tarde, salieron de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. ( Мат. 21:20-22 ; 6:14 )
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
  • リビングバイブル - その夕方、いつものようにイエスと弟子たちはエルサレムを出ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. ( Mt 21.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. ( Matthäus 21,20‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​พระ​เยซู​และ​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัว​เมือง
  • 约翰福音 12:36 - 你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
  • 马可福音 11:11 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
  • 路加福音 21:37 - 耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
聖經
資源
計劃
奉獻