Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:52 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
  • リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว” และ​ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​มอง​เห็น​ได้ แล้ว​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป​ตาม​ทาง​ถนน
交叉引用
  • Луки 9:48 - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. ( Мк. 9:38-40 )
  • Иоанна 9:5 - Пока Я в мире, Я – Свет миру.
  • Иоанна 9:6 - Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • Иоанна 9:7 - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • Матфея 11:5 - слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
  • Исаия 42:16 - Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.
  • Исаия 42:17 - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы – наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
  • Исаия 42:18 - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Исаия 29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.
  • Исаия 29:19 - Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.
  • Исаия 35:5 - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся .
  • Матфея 21:14 - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Псалтирь 33:9 - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Псалтирь 146:8 - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Матфея 9:28 - Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
  • Матфея 9:29 - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Матфея 9:30 - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Матфея 12:22 - Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
  • Иоанна 9:39 - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
  • Марка 1:31 - Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
  • Луки 8:2 - а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • Луки 8:3 - Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. ( Мат. 13:1-10 ; Мк. 4:1-9 )
  • Марка 5:34 - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Иоанна 9:32 - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
  • Марка 8:25 - Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Луки 7:50 - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Матфея 9:22 - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
  • リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว” และ​ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​มอง​เห็น​ได้ แล้ว​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป​ตาม​ทาง​ถนน
  • Луки 9:48 - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. ( Мк. 9:38-40 )
  • Иоанна 9:5 - Пока Я в мире, Я – Свет миру.
  • Иоанна 9:6 - Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • Иоанна 9:7 - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • Матфея 11:5 - слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
  • Исаия 42:16 - Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.
  • Исаия 42:17 - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы – наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
  • Исаия 42:18 - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Исаия 29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.
  • Исаия 29:19 - Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.
  • Исаия 35:5 - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся .
  • Матфея 21:14 - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Псалтирь 33:9 - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Псалтирь 146:8 - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Матфея 9:28 - Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
  • Матфея 9:29 - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Матфея 9:30 - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Матфея 12:22 - Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
  • Иоанна 9:39 - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
  • Марка 1:31 - Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
  • Луки 8:2 - а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • Луки 8:3 - Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. ( Мат. 13:1-10 ; Мк. 4:1-9 )
  • Марка 5:34 - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Иоанна 9:32 - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
  • Марка 8:25 - Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Луки 7:50 - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Матфея 9:22 - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
聖經
資源
計劃
奉獻