Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:51 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?” 那瞎眼的说:“拉波尼 ,我要重见光明!”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”),我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
  • 当代译本 - 耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼 ,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见 。”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to be able to see.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “My Rabbi, ” the blind man said, “I want to see!”
  • The Message - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - And replying to him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the man who was blind said to Him, “ Rabboni, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - And Jesus said, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni (my Master), let me regain my sight.”
  • American Standard Version - And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
  • World English Bible - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
  • 當代譯本 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」 那瞎眼的說:「拉波尼 ,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、欲我為爾何為、警者對曰、拉波尼、 譯即我師 我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『求我何事?』瞽者曰:『夫子、求明。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —le preguntó. —Rabí, quiero ver —respondió el ciego.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Исо. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir !
  • リビングバイブル - 「わたしに、どうしてほしいのですか」と、イエスがお尋ねになると、彼はもどかしげに、「先生。見えるように、見えるようになりたいんです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mù liền đáp: “Lạy Thầy, xin cho con thấy được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเขาว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” ชายตาบอดนั้นทูลว่า “รับบี ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​เขา​ว่า “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” ชาย​ตา​บอด​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
交叉引用
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 马太福音 6:8 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 马太福音 7:7 - “不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
  • 历代志下 1:7 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 路加福音 18:41 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你重见光明吧!你的信救了你。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻重见光明,于是跟随耶稣,一路上荣耀神。民众都看到了,就赞美神。
  • 马可福音 10:36 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?” 那瞎眼的说:“拉波尼 ,我要重见光明!”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”),我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
  • 当代译本 - 耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼 ,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见 。”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to be able to see.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “My Rabbi, ” the blind man said, “I want to see!”
  • The Message - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - And replying to him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the man who was blind said to Him, “ Rabboni, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - And Jesus said, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni (my Master), let me regain my sight.”
  • American Standard Version - And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
  • World English Bible - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
  • 當代譯本 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」 那瞎眼的說:「拉波尼 ,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、欲我為爾何為、警者對曰、拉波尼、 譯即我師 我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『求我何事?』瞽者曰:『夫子、求明。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —le preguntó. —Rabí, quiero ver —respondió el ciego.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Исо. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir !
  • リビングバイブル - 「わたしに、どうしてほしいのですか」と、イエスがお尋ねになると、彼はもどかしげに、「先生。見えるように、見えるようになりたいんです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mù liền đáp: “Lạy Thầy, xin cho con thấy được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเขาว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” ชายตาบอดนั้นทูลว่า “รับบี ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​เขา​ว่า “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” ชาย​ตา​บอด​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 马太福音 6:8 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 马太福音 7:7 - “不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
  • 历代志下 1:7 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 路加福音 18:41 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你重见光明吧!你的信救了你。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻重见光明,于是跟随耶稣,一路上荣耀神。民众都看到了,就赞美神。
  • 马可福音 10:36 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
聖經
資源
計劃
奉獻