Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。
  • 新标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 当代译本 - 耶稣往前走了不远,又看见西庇太的两个儿子雅各和约翰正在船上补网,
  • 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
  • 中文标准译本 - 稍往前走,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰。他们正在船上修补渔网。
  • 现代标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • New International Version - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • New International Reader's Version - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
  • English Standard Version - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • New Living Translation - A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • The Message - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • Christian Standard Bible - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
  • New American Standard Bible - And going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending the nets.
  • New King James Version - When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • Amplified Bible - Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending and cleaning the nets.
  • American Standard Version - And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
  • King James Version - And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  • New English Translation - Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
  • World English Bible - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • 新標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
  • 呂振中譯本 - 耶穌稍往前走,看見 西庇太 的 兒子 雅各 、和 雅各 的兄弟 約翰 、在船上修整着網子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網,
  • 文理和合譯本 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
  • 文理委辦譯本 - 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此稍進、見 西比代 子 雅各 與其弟 約翰 在舟補網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
  • Nueva Versión Internacional - Un poco más adelante vio a Jacobo y a su hermano Juan, hijos de Zebedeo, que estaban en su barca remendando las redes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 좀더 가시다가 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 배에서 그물을 손질하는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur bateau et réparaient les filets.
  • リビングバイブル - また少し先に行くと、ゼベダイの息子で、同じく漁師のヤコブとヨハネとが舟の中で網を修繕していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
  • Hoffnung für alle - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi thêm một quãng nữa, Chúa Giê-xu thấy hai anh em Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê, đang ngồi vá lưới trên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จต่อไปอีกหน่อยก็ทรงเห็นยากอบบุตรเศเบดีกับยอห์นผู้เป็นน้องชายของยากอบกำลังชุนอวนอยู่ในเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
交叉引用
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥 雅各。
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 馬可福音 5:37 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
  • 馬可福音 10:35 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 馬可福音 3:17 - 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟 約翰 ——耶穌給他們起名叫「波阿內格」—— 這意思是「雷霆之子」;
  • 使徒行傳 1:13 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。
  • 新标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 当代译本 - 耶稣往前走了不远,又看见西庇太的两个儿子雅各和约翰正在船上补网,
  • 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
  • 中文标准译本 - 稍往前走,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰。他们正在船上修补渔网。
  • 现代标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • New International Version - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • New International Reader's Version - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
  • English Standard Version - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • New Living Translation - A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • The Message - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • Christian Standard Bible - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
  • New American Standard Bible - And going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending the nets.
  • New King James Version - When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • Amplified Bible - Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending and cleaning the nets.
  • American Standard Version - And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
  • King James Version - And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  • New English Translation - Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
  • World English Bible - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • 新標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
  • 呂振中譯本 - 耶穌稍往前走,看見 西庇太 的 兒子 雅各 、和 雅各 的兄弟 約翰 、在船上修整着網子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網,
  • 文理和合譯本 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
  • 文理委辦譯本 - 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此稍進、見 西比代 子 雅各 與其弟 約翰 在舟補網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
  • Nueva Versión Internacional - Un poco más adelante vio a Jacobo y a su hermano Juan, hijos de Zebedeo, que estaban en su barca remendando las redes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 좀더 가시다가 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 배에서 그물을 손질하는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur bateau et réparaient les filets.
  • リビングバイブル - また少し先に行くと、ゼベダイの息子で、同じく漁師のヤコブとヨハネとが舟の中で網を修繕していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
  • Hoffnung für alle - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi thêm một quãng nữa, Chúa Giê-xu thấy hai anh em Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê, đang ngồi vá lưới trên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จต่อไปอีกหน่อยก็ทรงเห็นยากอบบุตรเศเบดีกับยอห์นผู้เป็นน้องชายของยากอบกำลังชุนอวนอยู่ในเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥 雅各。
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 馬可福音 5:37 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
  • 馬可福音 10:35 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 馬可福音 3:17 - 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟 約翰 ——耶穌給他們起名叫「波阿內格」—— 這意思是「雷霆之子」;
  • 使徒行傳 1:13 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
聖經
資源
計劃
奉獻