逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們中最好的就像荊棘, 最正直的也不過是蒺藜。 你的守望者們所預言的日子, 你受懲罰的日子已經來到, 現在他們必定驚惶。
  • 新标点和合本 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到。 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 当代译本 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 他们中最好的,也不过像荆棘, 最正直的,也不过是有刺的篱笆。 你的守望者所预言的日子, 和你被鉴察的时候,已经来到; 现在他们必要慌乱不安。
  • 中文标准译本 - 他们中最好的就像荆棘, 最正直的也不过是蒺藜。 你的守望者们所预言的日子, 你受惩罚的日子已经来到, 现在他们必定惊惶。
  • 现代标点和合本 - 他们最好的不过是蒺藜, 最正直的不过是荆棘篱笆。 你守望者说降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • New International Version - The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
  • New International Reader's Version - The best of these people are as harmful as thorns. The most honest of them are even worse. God has come to punish you. The time your prophets warned you about has come. Panic has taken hold of you.
  • English Standard Version - The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
  • New Living Translation - Even the best of them is like a brier; the most honest is as dangerous as a hedge of thorns. But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here, a time of confusion.
  • Christian Standard Bible - The best of them is like a brier; the most upright is worse than a hedge of thorns. The day of your watchmen, the day of your punishment, is coming; at this time their panic is here.
  • New American Standard Bible - The best of them is like a thorn bush, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment is coming. Then their confusion will occur.
  • New King James Version - The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
  • Amplified Bible - The best of them is [injurious] like a briar; The most upright is [prickly] like a thorn hedge. The day of your watchmen [that is, the time predicted by the prophets] And your punishment comes; Now shall be their confusion.
  • American Standard Version - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • King James Version - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • New English Translation - The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen – your appointed time of punishment – is on the way, and then you will experience confusion.
  • World English Bible - The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
  • 新標點和合本 - 他們最好的,不過是蒺藜; 最正直的,不過是荊棘籬笆。 你守望者說,降罰的日子已經來到。 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 當代譯本 - 他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 他們中最好的,也不過像荊棘, 最正直的,也不過是有刺的籬笆。 你的守望者所預言的日子, 和你被鑒察的時候,已經來到; 現在他們必要慌亂不安。
  • 呂振中譯本 - 他們最好的也只像荊棘, 最正直的也只像 籬笆刺; 他們的 守望者 所說 的日子、 他們 被察罰之日、已經來到; 其慌慌亂亂就在眼前了。
  • 現代標點和合本 - 他們最好的不過是蒺藜, 最正直的不過是荊棘籬笆。 你守望者說降罰的日子已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 文理和合譯本 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • Nueva Versión Internacional - El mejor de ellos es más enmarañado que una zarza; el más recto, más torcido que un espino. Pero ya viene el día de su confusión; ¡ya se acerca el día de tu castigo anunciado por tus centinelas!
  • 현대인의 성경 - 그들 중 가장 선한 사람도 찔레 같고 가장 정직한 사람도 가시 울타리 같구나. 파수꾼과 같은 예언자들을 통해서 하나님이 그들에게 경고하신 대로 형벌의 날이 다가왔다. 이제부터는 그들에게 혼란이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Аллаха, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • リビングバイブル - 一番ましな者でも、いばらのようにとげとげしい。 最もまっすぐな者でも、 いばらの垣根よりねじれている。 そんなあなたをさばく日が、すばやくやってくる。 処罰の時がそこまできている。 混乱と破滅と恐怖があなたに起こる。
  • Nova Versão Internacional - O melhor deles é como espinheiro, e o mais correto é pior que uma cerca de espinhos. Chegou o dia anunciado pelas suas sentinelas, o dia do castigo de Deus. Agora reinará a confusão entre eles.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten. Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tốt nhất giống như cây gai; người chính trực nhất như hàng rào gai độc. Nhưng ngày xử đoán ngươi sắp đến rồi. Ngày Chúa trừng phạt ngươi đã gần, đó là thời rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่คนที่ดีที่สุดในหมู่พวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม วันของผู้ที่จับตาดูเจ้าก็มาถึงแล้ว เป็นวันที่พระเจ้ามาเยือนท่าน บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ขวากหนาม คน​ที่​เที่ยงธรรม​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​พุ่ม​ไม้​หนาม วัน​ของ​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​ท่าน​ได้​มา​ถึง​แล้ว บัดนี้​พวก​เขา​ไม่​รู้​จะ​ทำ​อย่าง​ไร
  • Thai KJV - คนที่ดีที่สุดของเขาก็เหมือนหนามย่อย คนที่ซื่อตรงที่สุดของเขาก็คมกว่ารั้วต้นไม้หนาม วันแห่งยามรักษาการณ์ของเจ้า และวันที่จะลงโทษเจ้า มาถึงแล้ว บัดนี้ ความยุ่งเหยิงของเขาก็อยู่ใกล้เต็มที
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​ดี​ที่สุด​ของ​พวกเขา​ก็​ยัง​เหมือน​กับ​พุ่มหนาม คน​ที่​ซื่อตรง​ที่สุด​ของ​พวกเขา​ก็​เหมือน​กับ​ลวดหนาม ข้าแต่​พระยาห์เวห์ เวลานั้น​ที่​พวก​คนเฝ้ายาม ของ​พระองค์​ทำนาย​เอา​ไว้ ใกล้​เข้า​มา​แล้ว เวลานั้น​ที่​พระองค์​จะ​มา​ลงโทษ​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว แล้ว​เมื่อนั้น พวกคนชั่ว​ทั้งหลาย​จะ​สับสน​วุ่นวาย
  • onav - أَفْضَلُهُمْ مِثْلُ الْعَوْسَجِ، وَأَكْثَرُهُمُ اسْتِقَامَةً أَسْوَأُ مِنْ سِيَاجِ الشَّوْكِ. وَهَا يَوْمُ عِقَابِكُمُ الَّذِي أَنْذَرَ بِهِ أَنْبِيَاؤُكُمْ قَدْ وَافَى. عِنْدَئِذٍ يَعْتَرِيكُمُ الارْتِبَاكُ.
交叉引用
  • 那鴻書 1:10 - 他們即使像纏結的荊棘, 又像酒徒沉迷的酒, 也必如乾透的麥稭, 被火吞噬。
  • 以西結書 12:23 - 「因此你要告訴他們,主耶和華如此說:我必使這俗語終止,以色列將不再有人引用它。你卻要對他們說:日子臨近了,一切異象就要應驗了。
  • 以西結書 12:24 - 是的,在以色列家中,必不再有任何虛假的異象和諂媚的占卜。
  • 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
  • 希伯來書 6:8 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司,你看見了什麼?」 我說:「一筐夏天的果實。」 耶和華對我說:「結局臨到了我的子民以色列,我絕不再放過他們。」
  • 以賽亞書 55:13 - 必有松樹長出代替荊棘, 必有桃金娘長出代替蒺藜—— 這要為耶和華揚名, 作為永不剪除的標記。」
  • 何西阿書 9:7 - 懲罰的日子來到了, 報應的日子來到了! 要讓以色列知道: 先知是愚妄人, 受靈感的是瘋子; 因為你們的罪孽眾多, 你們的敵意極大。
  • 何西阿書 9:8 - 先知為我的神 守望以法蓮, 然而他一切道路上 都有捕鳥人的網羅, 他神的殿中充滿敵意。
  • 以賽亞書 10:3 - 但到了懲罰的日子, 當毀滅從遠方臨到時, 你們要怎麼辦呢? 你們要逃到誰那裡求幫助呢? 你們要把自己的財富留在哪裡呢?
  • 撒母耳記下 23:6 - 但卑劣的人全都像荊棘那樣被丟棄, 不能用手去拿;
  • 撒母耳記下 23:7 - 誰觸碰它,就必須配備鐵器和槍桿; 它必在原地被火燒盡。
  • 以西結書 2:6 - 「至於你,人子啊,雖然你那裡有荊棘和刺草,你也住在蠍子中間,但你不要怕他們,也不要因他們的話而害怕。他們實在是悖逆之家,你不要因他們的話而害怕,也不要因他們的臉色而喪膽。
  • 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華定了一個日子, 在「異象谷」必有騷亂、踐踏和驚惶—— 城牆被攻破,呼救聲達到山上。
逐節對照交叉引用