Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
  • Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
  • Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง​ใน​เวลา​นี้ ท่าน​ไม่​มี​กษัตริย์​หรือ ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว​หรือ ท่าน​เจ็บปวด​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก
交叉引用
  • 耶利米书 4:21 - 我看见大旗,听见角声, 要到几时呢?
  • 耶利米书 50:43 - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 何西阿书 3:4 - 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
  • 以赛亚书 21:3 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 耶利米书 22:23 - 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 耶利米书 30:7 - 哀哉!那日为大, 无日可比, 这是雅各遭难的时候, 但他必被救出来。”
  • 何西阿书 13:10 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • 何西阿书 13:11 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气, 在他们的坑中被捉住, 我们曾论到他说: “我们必在他荫下, 在列国中存活。”
  • 何西阿书 10:3 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华; 王能为我们作什么呢?”
  • 以赛亚书 26:17 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
  • 以赛亚书 3:2 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
  • 以赛亚书 3:3 - 五十夫长和尊贵人、 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
  • 以赛亚书 3:4 - 主说:“我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
  • 以赛亚书 3:5 - 百姓要彼此欺压, 各人受邻舍的欺压; 少年人必侮慢老年人, 卑贱人必侮慢尊贵人。
  • 以赛亚书 3:6 - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
  • 以赛亚书 3:7 - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 耶利米书 8:19 - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
  • Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
  • Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง​ใน​เวลา​นี้ ท่าน​ไม่​มี​กษัตริย์​หรือ ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว​หรือ ท่าน​เจ็บปวด​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก
  • 耶利米书 4:21 - 我看见大旗,听见角声, 要到几时呢?
  • 耶利米书 50:43 - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 何西阿书 3:4 - 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
  • 以赛亚书 21:3 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 耶利米书 22:23 - 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 耶利米书 30:7 - 哀哉!那日为大, 无日可比, 这是雅各遭难的时候, 但他必被救出来。”
  • 何西阿书 13:10 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • 何西阿书 13:11 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气, 在他们的坑中被捉住, 我们曾论到他说: “我们必在他荫下, 在列国中存活。”
  • 何西阿书 10:3 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华; 王能为我们作什么呢?”
  • 以赛亚书 26:17 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
  • 以赛亚书 3:2 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
  • 以赛亚书 3:3 - 五十夫长和尊贵人、 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
  • 以赛亚书 3:4 - 主说:“我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
  • 以赛亚书 3:5 - 百姓要彼此欺压, 各人受邻舍的欺压; 少年人必侮慢老年人, 卑贱人必侮慢尊贵人。
  • 以赛亚书 3:6 - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
  • 以赛亚书 3:7 - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 耶利米书 8:19 - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
聖經
資源
計劃
奉獻