逐節對照
- 中文标准译本 - 我又说: 雅各的首领、以色列家的领袖啊, 你们听着! 难道你们不知道公正吗?
- 新标点和合本 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
- 当代译本 - 我说:“雅各的首领,以色列家的统治者啊! 你们要听! 难道你们不知正义吗?
- 圣经新译本 - 我说: “雅各的首领,你们要听, 以色列家的官长,你们也要听; 难道你们不知道公平吗?
- 现代标点和合本 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
- 和合本(拼音版) - 我说:雅各的首领、 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
- New International Version - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
- New International Reader's Version - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
- English Standard Version - And I said: Hear, you heads of Jacob and rulers of the house of Israel! Is it not for you to know justice?—
- New Living Translation - I said, “Listen, you leaders of Israel! You are supposed to know right from wrong,
- The Message - Then I said: “Listen, leaders of Jacob, leaders of Israel: Don’t you know anything of justice? Haters of good, lovers of evil: Isn’t justice in your job description? But you skin my people alive. You rip the meat off their bones. You break up the bones, chop the meat, and throw it in a pot for cannibal stew.”
- Christian Standard Bible - Then I said, “Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
- New American Standard Bible - And I said, “Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
- New King James Version - And I said: “Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
- Amplified Bible - And I said, “Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know and administer justice?
- American Standard Version - And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
- King James Version - And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
- New English Translation - I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
- World English Bible - I said, “Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice?
- 新標點和合本 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊, 你們要聽! 你們豈不知道公平嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊, 你們要聽! 你們豈不知道公平嗎?
- 當代譯本 - 我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
- 聖經新譯本 - 我說: “雅各的首領,你們要聽, 以色列家的官長,你們也要聽; 難道你們不知道公平嗎?
- 呂振中譯本 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
- 中文標準譯本 - 我又說: 雅各的首領、以色列家的領袖啊, 你們聽著! 難道你們不知道公正嗎?
- 現代標點和合本 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
- 文理和合譯本 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
- 文理委辦譯本 - 我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 雅各 之諸長者、 以色列 族之秉權者、 秉權者或作侯伯 當聽我言、聽訟之理、 聽訟之理或作按理以審判 非爾所當知乎、
- Nueva Versión Internacional - Entonces dije: «Escuchen, gobernantes de Jacob, autoridades del pueblo de Israel: ¿Acaso no les corresponde a ustedes conocer el derecho?
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 지도자들아, 들어라! 너희는 정의를 실현해야 할 사람들이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Я сказал: – Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие?
- Восточный перевод - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила! Не ваше ли дело знать правосудие?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила! Не ваше ли дело знать правосудие?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исроила! Не ваше ли дело знать правосудие?
- La Bible du Semeur 2015 - Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob, et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël. Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ?
- リビングバイブル - イスラエルの指導者たちよ、聞け。 あなたがたは善悪の区別を知るべきだ。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ouçam, vocês que são chefes de Jacó, governantes da nação de Israel. Vocês deveriam conhecer a justiça!
- Hoffnung für alle - Ich, Micha, sagte: Hört her, ihr führenden Männer Israels, ihr Nachkommen von Jakob! Eigentlich solltet ihr doch das Recht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bảo: “Hãy lắng nghe, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên! Các ngươi cần phân biệt chính tà, phải trái,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “บรรดาผู้นำของยาโคบ จงฟังเถิด ท่านผู้ที่ปกครองพงศ์พันธุ์อิสราเอล ท่านควรจะรู้จักความยุติธรรมไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าพูดดังนี้ว่า “บรรดาผู้นำของยาโคบ และบรรดาผู้ปกครองของพงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด พวกท่านควรรู้จักความยุติธรรมมิใช่หรือ
- Thai KJV - และข้าพเจ้ากล่าวว่า โอ ท่านทั้งหลายผู้เป็นประมุขของยาโคบ คือบรรดาผู้ครอบครองวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟัง ท่านทั้งหลายต้องทราบความยุติธรรมไม่ใช่หรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วผมก็พูดว่า “ฟังให้ดี พวกผู้นำของยาโคบและพวกผู้ปกครองชนชาติอิสราเอล พวกเจ้าน่าจะรู้ว่าความยุติธรรมเป็นยังไง
- onav - وَقُلْتُ اسْمَعُوا يَا رُؤَسَاءَ يَعْقُوبَ وَيَاقُضَاةَ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ: أَلا يَنْبَغِي لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الْحَقَّ؟
交叉引用
- 阿摩司书 4:1 - 在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺压贫弱者, 压迫穷人; 你们对丈夫 说: “拿酒来,让我们喝。”
- 申命记 16:18 - 你要在你的神耶和华所赐给你的各城中,按着你的支派,设立审判官和官长。他们要以公义的裁决为百姓施行审判。
- 申命记 1:13 - 你们要按着你们的支派推荐一些有智慧、有悟性、有见识 的人,我要立他们作你们的首领。”
- 申命记 1:14 - 当时你们回答我说:“你提出要做的事很好。”
- 申命记 1:15 - 于是我选出你们各支派的首领,就是那些有智慧、有见识的人,我立他们作你们的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长以及各支派的官长。
- 申命记 1:16 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
- 申命记 1:17 - 裁决的时候,不可顾及情面;无论是对卑微的还是尊贵的,都要一样听讼。不可惧怕任何人,因为裁决属于神。至于对你们太难的案件,可以带来给我,我会听讼。”
- 诗篇 14:4 - 难道作恶的人都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求耶和华。
- 哥林多前书 6:5 - 我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领、以色列家的领袖啊, 你们要听这话! 你们憎恶公正,扭曲一切正直,
- 弥迦书 3:10 - 以人血建造锡安, 以不义修筑耶路撒冷。
- 历代志下 19:5 - 他在犹大境内所有坚固的城中,一城一城地设立审判官。
- 历代志下 19:6 - 他对审判官们说:“你们要鉴察自己所做的,因为你们不是为人审判,而是为耶和华。在你们裁决的时候,他就与你们同在。
- 历代志下 19:7 - 现在,你们要敬畏耶和华,行事谨慎,因为我们的神耶和华没有不义,不偏待人也不接受贿赂。”
- 历代志下 19:8 - 约沙法也在耶路撒冷从利未人、祭司和以色列各父系首领中设立了一些人,施行耶和华的裁决,处理争讼的事。那时他们已经回到了耶路撒冷 。
- 历代志下 19:9 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
- 历代志下 19:10 - 从你们住在各城的兄弟那里来的任何争讼,或是关于杀人流血的,或是关于律法、诫命、律例和法规的,你们都要警诫他们,免得他们在耶和华面前有罪责,以致震怒临到你们和你们的兄弟身上。你们如此行事,就不会有罪责了。
- 何西阿书 5:1 - 祭司啊,要听这些话! 以色列家啊,要留心听! 王室啊,要倾听! 因为这审判是针对你们的, 你们成了米斯巴的网罗, 成了他泊山上张开的网。
- 诗篇 82:1 - 在神 的集会里, 神站在众神明当中施行审判:
- 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
- 诗篇 82:3 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
- 诗篇 82:4 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
- 诗篇 82:5 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
- 以赛亚书 1:10 - 所多玛的统领们哪, 要听耶和华的话语! 格摩拉的百姓啊, 要倾听我们神的训诲!