Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • 新标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本 - 你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
  • 现代标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本(拼音版) - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • New International Version - You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version - The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation - You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • New American Standard Bible - You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version - The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • Amplified Bible - You evict the women (widows) of My people, Each one from her pleasant house; From her [young, fatherless] children you take away My splendor and blessing forever [by putting them among the pagans, away from Me].
  • American Standard Version - The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • King James Version - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible - You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
  • 新標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本 - 你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 聖經新譯本 - 你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 我人民間的婦女、你們給趕出、 離開她 們 雅緻的家中; 我 視為 『尊榮』 的人 、你們給奪取、 永遠離開他 們 的小孩。
  • 現代標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 文理和合譯本 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • Nueva Versión Internacional - A las mujeres de mi pueblo las echan de sus preciadas casas, y a sus niños los despojan para siempre del honor que les di.
  • 현대인의 성경 - 힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 축복을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
  • Восточный перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné .
  • リビングバイブル - 未亡人を家から追い出し、 その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。
  • Nova Versão Internacional - Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
  • Hoffnung für alle - Die Frauen vertreibt ihr aus ihrem geliebten Zuhause, und die Kinder beraubt ihr für immer ihrer Heimat in Israel, die ich ihnen gegeben habe .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đuổi những quả phụ của dân Ta ra khỏi căn nhà họ ưa thích, và tước đoạt tất cả những gì Ta dành cho các trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าขับไล่ผู้หญิงในหมู่ประชากรให้ออกไป จากบ้านอันผาสุกของเขา พวกเจ้าริบพรของเราไป จากลูกหลานของเขาตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขับไล่​บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​บ้าน​อัน​ร่มรื่น ของ​พวก​นาง เจ้า​เอา​บารมี​ของ​เรา​ไป​จาก​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Matthew 23:13 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
  • Luke 20:47 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • 2 Corinthians 3:18 - We all, with unveiled faces, are looking as in a mirror at the glory of the Lord and are being transformed into the same image from glory to glory; this is from the Lord who is the Spirit.
  • Zechariah 2:5 - The declaration of the Lord: “I myself will be a wall of fire around it, and I will be the glory within it.”
  • Mark 12:40 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • Psalms 72:19 - Blessed be his glorious name forever; the whole earth is filled with his glory. Amen and amen.
  • Jeremiah 10:20 - My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.
  • Micah 2:2 - They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
  • 1 Samuel 26:19 - Now, may my lord the king please hear the words of his servant: If it is the Lord who has incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the presence of the Lord, for today they have banished me from sharing in the inheritance of the Lord, saying, ‘Go and worship other gods.’
  • Joel 3:6 - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • 2 Corinthians 4:6 - For God who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God’s glory in the face of Jesus Christ.
  • Habakkuk 2:14 - For the earth will be filled with the knowledge of the Lord’s glory, as the water covers the sea.
  • Ezekiel 39:21 - “I will display my glory among the nations, and all the nations will see the judgment I have executed and the hand I have laid on them.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • 新标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本 - 你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
  • 现代标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本(拼音版) - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • New International Version - You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version - The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation - You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • New American Standard Bible - You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version - The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • Amplified Bible - You evict the women (widows) of My people, Each one from her pleasant house; From her [young, fatherless] children you take away My splendor and blessing forever [by putting them among the pagans, away from Me].
  • American Standard Version - The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • King James Version - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible - You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
  • 新標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本 - 你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 聖經新譯本 - 你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 我人民間的婦女、你們給趕出、 離開她 們 雅緻的家中; 我 視為 『尊榮』 的人 、你們給奪取、 永遠離開他 們 的小孩。
  • 現代標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 文理和合譯本 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • Nueva Versión Internacional - A las mujeres de mi pueblo las echan de sus preciadas casas, y a sus niños los despojan para siempre del honor que les di.
  • 현대인의 성경 - 힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 축복을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
  • Восточный перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné .
  • リビングバイブル - 未亡人を家から追い出し、 その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。
  • Nova Versão Internacional - Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
  • Hoffnung für alle - Die Frauen vertreibt ihr aus ihrem geliebten Zuhause, und die Kinder beraubt ihr für immer ihrer Heimat in Israel, die ich ihnen gegeben habe .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đuổi những quả phụ của dân Ta ra khỏi căn nhà họ ưa thích, và tước đoạt tất cả những gì Ta dành cho các trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าขับไล่ผู้หญิงในหมู่ประชากรให้ออกไป จากบ้านอันผาสุกของเขา พวกเจ้าริบพรของเราไป จากลูกหลานของเขาตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขับไล่​บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​บ้าน​อัน​ร่มรื่น ของ​พวก​นาง เจ้า​เอา​บารมี​ของ​เรา​ไป​จาก​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​ไป​ตลอด​กาล
  • Matthew 23:13 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
  • Luke 20:47 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • 2 Corinthians 3:18 - We all, with unveiled faces, are looking as in a mirror at the glory of the Lord and are being transformed into the same image from glory to glory; this is from the Lord who is the Spirit.
  • Zechariah 2:5 - The declaration of the Lord: “I myself will be a wall of fire around it, and I will be the glory within it.”
  • Mark 12:40 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • Psalms 72:19 - Blessed be his glorious name forever; the whole earth is filled with his glory. Amen and amen.
  • Jeremiah 10:20 - My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.
  • Micah 2:2 - They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
  • 1 Samuel 26:19 - Now, may my lord the king please hear the words of his servant: If it is the Lord who has incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the presence of the Lord, for today they have banished me from sharing in the inheritance of the Lord, saying, ‘Go and worship other gods.’
  • Joel 3:6 - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • 2 Corinthians 4:6 - For God who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God’s glory in the face of Jesus Christ.
  • Habakkuk 2:14 - For the earth will be filled with the knowledge of the Lord’s glory, as the water covers the sea.
  • Ezekiel 39:21 - “I will display my glory among the nations, and all the nations will see the judgment I have executed and the hand I have laid on them.
聖經
資源
計劃
奉獻