逐節對照
- 环球圣经译本 - “耶和华没有耐心了吗? 这些都是他的作为吗?” 雅各家啊,应该这样说吗? 要知道,我的话对行为正直的人有益。
- 新标点和合本 - 雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄”吗)? 这些事是他所行的吗? 我耶和华的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊,可这么说吗 ? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊,可这么说吗 ? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
- 当代译本 - 雅各家啊,你们怎能说: “耶和华已经不耐烦了吗? 祂会做这些事吗?” 耶和华说:“我的话岂不有益于行为正直的人吗?
- 圣经新译本 - 雅各家啊!人怎可说: “耶和华的心着急,(按照《马索拉文本》,“耶和华的心着急”直译是“耶和华的灵是短的吗”)不能忍耐呢? 这些是他的作为吗?” 我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗?
- 中文标准译本 - 雅各家啊, 怎么有人这样说: “耶和华的灵会不耐烦吗? 这些会是他的作为吗?” 我的话语难道不是 对行事正直的人有益处吗?
- 现代标点和合本 - 雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗 ? 这些事是他所行的吗? 我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益吗?
- 和合本(拼音版) - 雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗 ? 这些事是他所行的吗? 我耶和华的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
- New International Version - You descendants of Jacob, should it be said, “Does the Lord become impatient? Does he do such things?” “Do not my words do good to the one whose ways are upright?
- New International Reader's Version - People of Jacob, should anyone say, “The Lord is patient, so he wouldn’t do things like that”? The Lord replies, “What I promise brings good things to those who lead honest lives.
- English Standard Version - Should this be said, O house of Jacob? Has the Lord grown impatient? Are these his deeds? Do not my words do good to him who walks uprightly?
- New Living Translation - Should you talk that way, O family of Israel? Will the Lord’s Spirit have patience with such behavior? If you would do what is right, you would find my words comforting.
- Christian Standard Bible - House of Jacob, should it be asked, “Is the Spirit of the Lord impatient? Are these the things he does?” Don’t my words bring good to the one who walks uprightly?
- New American Standard Bible - Is it being said, house of Jacob: ‘Is the Spirit of the Lord impatient? Are these His works?’ Do My words not do good For the one walking rightly?
- New King James Version - You who are named the house of Jacob: “Is the Spirit of the Lord restricted? Are these His doings? Do not My words do good To him who walks uprightly?
- Amplified Bible - Is it being said, O house of Jacob: ‘Is the Spirit of the Lord impatient? Or are these [prophesied judgments] His doings?’ Do not My words do good To the one walking uprightly?
- American Standard Version - Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
- King James Version - O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
- New English Translation - Does the family of Jacob say, ‘The Lord’s patience can’t be exhausted – he would never do such things’? To be sure, my commands bring a reward for those who obey them,
- World English Bible - Shall it be said, O house of Jacob: “Is Yahweh’s Spirit angry? Are these his doings? Don’t my words do good to him who walks blamelessly?”
- 新標點和合本 - 雅各家啊,豈可說耶和華的心不忍耐嗎(或譯:心腸狹窄嗎)? 這些事是他所行的嗎? 我-耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊,可這麼說嗎 ? 耶和華沒有耐心嗎? 這些事是他所行的嗎? 我的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊,可這麼說嗎 ? 耶和華沒有耐心嗎? 這些事是他所行的嗎? 我的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
- 當代譯本 - 雅各家啊,你們怎能說: 「耶和華已經不耐煩了嗎? 祂會做這些事嗎?」 耶和華說:「我的話豈不有益於行為正直的人嗎?
- 環球聖經譯本 - “耶和華沒有耐心了嗎? 這些都是他的作為嗎?” 雅各家啊,應該這樣說嗎? 要知道,我的話對行為正直的人有益。
- 聖經新譯本 - 雅各家啊!人怎可說: “耶和華的心著急,(按照《馬索拉文本》,“耶和華的心著急”直譯是“耶和華的靈是短的嗎”)不能忍耐呢? 這些是他的作為嗎?” 我耶和華的話對行事正直的人不是有益的嗎?
- 呂振中譯本 - 雅各 家啊,是不是可以說: 永恆主心裏着急、 不能忍耐 呢? 或是說這是他作事的作風呢? 他的話 豈不是 對行為正直的人有益的麼?
- 中文標準譯本 - 雅各家啊, 怎麼有人這樣說: 「耶和華的靈會不耐煩嗎? 這些會是他的作為嗎?」 我的話語難道不是 對行事正直的人有益處嗎?
- 現代標點和合本 - 雅各家啊,豈可說耶和華的心不忍耐嗎 ? 這些事是他所行的嗎? 我耶和華的言語,豈不是與行動正直的人有益嗎?
- 文理和合譯本 - 雅各家歟、豈可曰耶和華之神褊急乎、此事豈彼所為、我言非有益於正行者乎、
- 文理委辦譯本 - 吁哉、爾雅各之家、何出此言、耶和華之神、豈不甚盛、斯災豈耶和華所常行乎、為義之人、必以我言為有益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 族歟、豈可言主易於震怒乎、 或作爾稱為雅各族者歟主豈不含忍乎 斯事豈主所常行乎、 主曾言、 我言必於行正直者有益、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jacob declaran: «¿Acaso ha perdido el Señor la paciencia? ¿Es esta su manera de actuar? ¿Acaso no hacen bien sus palabras? ¿Acaso no caminamos con el Justo?»
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성들아, 어째서 너희는 ‘여호와께서 성급하시냐? 그가 실제로 그런 일을 행하시겠느냐?’ 하느냐? 정직하게 사는 자들에게는 내 말이 유익하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве Он сделал бы такое? – Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
- Восточный перевод - Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое? Вечный отвечает: – Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое? Вечный отвечает: – Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое? Вечный отвечает: – Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, que dit-on parmi le peuple de Jacob ? « L’Eternel aurait-il ╵perdu patience, est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? » Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite, mes paroles sont bienveillantes .
- リビングバイブル - ヤコブの家よ。それは正しい答え方だろうか。 主の御霊が、好きでそんな荒々しい話し方を すると思っているのか。そうではない。 その脅しは、あなたがたのため、 正しい道に立ち返らせるためのものだ。
- Nova Versão Internacional - Ó descendência de Jacó, é isto que está sendo falado: “O Espírito do Senhor perdeu a paciência? É assim que ele age?” “As minhas palavras fazem bem àquele cujos caminhos são retos.
- Hoffnung für alle - Spricht man etwa so zu uns Nachkommen von Jakob? Kann der Herr wirklich seine Geduld mit uns verlieren? So kennen wir ihn gar nicht!« Doch Gott antwortet: »Meine Worte verheißen nur Gutes für den, der so lebt, wie es mir gefällt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con cháu của Ít-ra-ên, các ngươi có thể nói thế này sao? “Thần Chúa Hằng Hữu bị giới hạn! Ngài làm những việc này sao?” Nhưng lời Ta không giúp ích cho người đi theo đường chính trực hay sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์ยาโคบเอ๋ย ควรหรือที่จะพูดกันว่า “พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วหรือ? พระองค์ทรงกระทำสิ่งเหล่านี้หรือ?” “ถ้อยคำของเราไม่ได้เป็นผลดี แก่บรรดาผู้ประพฤติอย่างชอบธรรมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์พันธุ์ของยาโคบเอ๋ย เจ้าควรจะพูดอย่างนี้กันหรือว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าหมดความอดทนแล้วหรือ พระองค์กระทำสิ่งเหล่านี้หรือ’ คำพูดของเราไม่ทำให้เกิดผลดี กับคนที่ดำเนินชีวิตด้วยความเที่ยงธรรมหรือ
- Thai KJV - โอ พวกที่มีชื่อว่า วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์หมดความอดทนแล้วหรือ สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์หรือ ถ้อยคำของเราไม่กระทำให้บังเกิดผลดีแก่ผู้ที่ดำเนินในความเที่ยงธรรมหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชุมชนยาโคบพูดว่า “อะไรกัน พระยาห์เวห์หมดความอดทนแล้วหรือ พระองค์ทำเรื่องอย่างนี้หรือ คำพูดทั้งหลายของพระองค์ไม่ได้เกิดผลดีกับคนที่ใช้ชีวิตอย่างถูกต้องหรอกหรือ”
- onav - آهِ يَا بَيْتَ يَعْقُوبَ؟ هَلْ نَفَدَ صَبْرُ رُوحِ الرَّبِّ؟ أَهَذِهِ الأَفْعَالُ صَدَرَتْ عَنْهُ؟ أَلَيْسَتْ كَلِمَاتِي صَالِحَةً لِلسَّالِكِينَ بِالاسْتِقَامَةِ؟
交叉引用
- 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
- 诗篇 19:7 - 耶和华的律法完美, 使人生命复苏; 耶和华的法度确立, 使幼稚者有智慧。
- 诗篇 19:8 - 耶和华的训言正直, 使人心里欢喜; 耶和华的命令清洁, 使人眼睛明亮。
- 诗篇 19:9 - 耶和华的话语洁净, 立定直到永远; 耶和华的判语信实, 全都公义;
- 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕, 超过许多纯金; 比蜜更加甘甜, 超过蜂房的蜜。
- 诗篇 19:11 - 你的仆人还可以从中受到警戒, 遵守这些就有丰厚的赏赐。
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
- 罗马书 7:13 - 那么,是那良善的使我死吗?绝对不是!而是罪藉著那良善的在我里面造成死亡,为要让罪显出来,为要让罪藉著诫命变得罪大之极。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听这话! 你们憎恶公平, 歪曲一切正直,
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 罗马书 9:6 - 这绝不是说 神的话落空了!要知道,不是所有出自以色列的都是以色列人,
- 罗马书 9:7 - 也不是所有儿女都是亚伯拉罕的后裔,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”。
- 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭著应许生的儿女才算是后裔,
- 罗马书 9:9 - 因为所应许的话是这样的:“明年这个时候我会来,那时莎拉会有一个儿子。”
- 罗马书 9:10 - 不但如此,利百加也是这样:她从我们祖先以撒一个人就怀了两个儿子。
- 罗马书 9:11 - 他们还没有出生,还没有做任何善事恶事, 神就对利百加说:“大的将服侍小的。”这是为要确立 神的永恒计划,这计划是按拣选的原则,不是基于人的行为,而是基于呼召人的 神。
- 罗马书 9:13 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫却是我厌恶的。”
- 箴言 10:9 - 行为正直的人安然行走; 行事歪曲的人将会败露。
- 罗马书 2:28 - 要知道,做犹太人不在于那显而易见的标记,割礼也不在于那显而易见在肉身上的割礼;
- 罗马书 2:29 - 相反,做犹太人是在于那隐而不见的内心,割礼也是心里的,倚靠的是圣灵而不是律法条文。这样的人所受的称赞,不是来自人,而是来自 神。
- 民数记 11:23 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手会短吗?现在你要看看我的话能否对你应验。”
- 箴言 14:2 - 行事正直的人敬畏耶和华; 行为不轨的人则藐视他。
- 何西阿书 14:9 - 谁是有智慧的人,让他明白这些事! 谁是有见识的人,让他领会这一切! 因为耶和华的道路正直, 义人要行在其中, 叛逆的人却要在其上跌倒。
- 撒迦利亚书 4:6 - 他回答我说: “这是耶和华对所罗巴伯说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
- 诗篇 119:92 - 要不是我有你的律法为我的喜乐, 我早就在苦难中灭亡了。
- 诗篇 119:93 - 我永远不会忘记你的训言, 因为你用这训言使我存活。
- 箴言 2:7 - 他为正直的人珍藏才智, 他是纯良之人的盾牌,
- 诗篇 119:99 - 我比我所有的老师更通达, 因为我默想你的法度。
- 诗篇 119:100 - 我比老年人更明理, 因我持守你的训言。
- 诗篇 119:101 - 我禁止我的脚走任何邪路, 为要遵守你的话。
- 诗篇 119:102 - 我没有偏离你的律例, 因为你亲自教导了我。
- 诗篇 119:103 - 你的话语在我上颚多么甘甜, 在我口中比蜜更甜。
- 箴言 28:18 - 行为正直的人,安然无恙; 行事歪曲、走两条路的人,会在其中一条倒下。
- 哥林多后书 6:12 - 我们对你们没有保留,你们对我们的情感却有保留。
- 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,你们名为以色列, 从犹大而出, 你们指著耶和华的名起誓, 提起以色列的 神, 却毫不诚实、毫无公义。 你们要听这话!
- 以赛亚书 48:2 - 要知道,他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是万军之耶和华。
- 诗篇 119:70 - 他们的心麻木无情, 我却以你的律法为乐。
- 诗篇 119:71 - 我受苦是对我有益, 好让我学习你的规定。
- 箴言 10:29 - 耶和华的路是正直人的避难所, 却使作恶的人灭亡。
- 诗篇 119:65 - 耶和华啊,你向来照你的话, 善待你的仆人!
- 以赛亚书 59:1 - 要知道,并非耶和华的手太短,不能拯救, 并非他的耳朵不灵,无法听见,
- 以赛亚书 59:2 - 而是你们的罪过 把你们与你们的 神隔开了, 是你们的罪恶使他不看顾你们, 不听你们。
- 约翰福音 8:39 - 他们回答说:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣说:“如果你们是亚伯拉罕的子孙,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 耶利米书 2:4 - 雅各家啊,以色列家的众宗族啊,你们要听耶和华的话!
- 耶利米书 15:16 - 耶和华万军之 神啊, 你的话一临到,我就把你的话吃了, 你的话成了我心中的欢喜和快乐; 因为我是称为你名下的人。
- 以赛亚书 50:2 - 为甚么我来的时候没有人在呢? 为甚么我呼唤却没有人回应呢? 难道我的手太短不能救赎吗? 难道我没有能力拯救吗? 要知道,我斥责海,海就干涸, 我使江河变成荒野, 河里的鱼因无水而发臭, 因干渴而死亡。
- 诗篇 15:2 - 就是行为正直, 做事公正, 心里说诚实话的人。
- 诗篇 84:11 - 因为,耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩典和荣耀; 他没有留下一样福祉,不给那些行为正直的人。