逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 我一定會聚集雅各—你們所有的人, 一定會招聚以色列的餘民, 把他們安頓在一起, 如波斯拉的羊; 他們像羊群在自己的草場中, 因為人而喧鬧。
  • 新标点和合本 - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群; 因为人数众多就必大大喧哗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 将他们安置在一处,如波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 将他们安置在一处,如波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
  • 当代译本 - “雅各家啊, 我必把你们都聚集起来, 我必把以色列的余民集合起来。 我要将他们安顿在一起, 好像羊圈里的羊, 又如草场上的羊群; 那里必人声鼎沸。
  • 圣经新译本 - 雅各 家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
  • 中文标准译本 - 雅各啊, 我必招聚你所有的人, 必聚集以色列的余剩之民。 我要把他们安置在一起, 像羊群在羊圈里, 像牛群在草场上, 人数众多,喧闹欢腾。
  • 现代标点和合本 - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群。 因为人数众多,就必大大喧哗。
  • 和合本(拼音版) - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群, 因为人数众多,就必大大喧哗。
  • New International Version - “I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
  • New International Reader's Version - “People of Jacob, I will gather all of you. I will bring together you who are still left alive in Israel. I will gather you together like sheep in a pen. You will be like a flock in its grasslands. Your country will be filled with people.
  • English Standard Version - I will surely assemble all of you, O Jacob; I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
  • New Living Translation - “Someday, O Israel, I will gather you; I will gather the remnant who are left. I will bring you together again like sheep in a pen, like a flock in its pasture. Yes, your land will again be filled with noisy crowds!
  • The Message - “I’m calling a meeting, Jacob. I want everyone back—all the survivors of Israel. I’ll get them together in one place— like sheep in a fold, like cattle in a corral— a milling throng of homebound people! Then I, God, will burst all confinements and lead them out into the open. They’ll follow their King. I will be out in front leading them.”
  • Christian Standard Bible - I will indeed gather all of you, Jacob; I will collect the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in the middle of its pasture. It will be noisy with people.
  • New American Standard Bible - “I will certainly assemble all of you, Jacob, I will certainly gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with people.
  • New King James Version - “I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, Like a flock in the midst of their pasture; They shall make a loud noise because of so many people.
  • Amplified Bible - “I shall most certainly assemble all of you, O Jacob; I shall surely gather the remnant of Israel. I shall bring them together like sheep in the fold [multiplying the nation]; Like a flock in the midst of its pasture. The place will swarm with many people and hum loudly with noise.
  • American Standard Version - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
  • King James Version - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
  • New English Translation - I will certainly gather all of you, O Jacob, I will certainly assemble those Israelites who remain. I will bring them together like sheep in a fold, like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise.
  • World English Bible - I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the middle of their pasture; they will swarm with people.
  • 新標點和合本 - 雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數眾多就必大大喧嘩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊,我定要聚集你們, 定要召集以色列的餘民, 將他們安置在一處,如波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊,我定要聚集你們, 定要召集以色列的餘民, 將他們安置在一處,如波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
  • 當代譯本 - 「雅各家啊, 我必把你們都聚集起來, 我必把以色列的餘民集合起來。 我要將他們安頓在一起, 好像羊圈裡的羊, 又如草場上的羊群; 那裡必人聲鼎沸。
  • 聖經新譯本 - 雅各 家啊!我必召集你們所有的人, 聚集以色列的餘民; 我要把他們安置在一起, 像羊在羊圈裡, 像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 雅各 家 啊,我一定要聚集你 們 所有的人, 我斷然要招聚 以色列 餘剩之民; 我必將他們安置在一處、 像羊在羊圈裏 , 像羊羣在草場上: 都嘈嘈雜雜、充滿着人。
  • 中文標準譯本 - 雅各啊, 我必招聚你所有的人, 必聚集以色列的餘剩之民。 我要把他們安置在一起, 像羊群在羊圈裡, 像牛群在草場上, 人數眾多,喧鬧歡騰。
  • 現代標點和合本 - 「雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊群。 因為人數眾多,就必大大喧嘩。
  • 文理和合譯本 - 雅各歟、我必集爾眾、亦必聚以色列之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之羣、因人眾多、其聲譁然、
  • 文理委辦譯本 - 雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 族歟、我必集爾眾、必和會 以色列 遺民、同置一所、 同置一所或作使爾同居一所 若羊在牢中、 若羊在牢中或作若波斯拉之羊 若群畜在圈、 圈或作牧場 因人最多、眾聲諠譁、 眾聲諠譁或作聲喧不已
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro, Jacob, que yo reuniré a todo tu pueblo. Te aseguro, Israel, que yo juntaré a tu remanente. Los congregaré como a rebaño en el aprisco, como a ovejas que, en medio del pastizal, balan huyendo de la gente.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 내가 너희 남은 자들을 반드시 모을 것이다. 목자가 양떼를 우리로 모으듯이 내가 너희를 모으겠다. 목장에 양떼가 가득한 것처럼 너희 땅은 수많은 사람들로 다시 붐빌 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
  • Восточный перевод - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исроила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исроила наполнится шумом от множества людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier, et je vais réunir ╵les restes d’Israël, je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos . Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage : on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte .
  • リビングバイブル - イスラエルよ。 わたしが残りの者を集め、 囲いの中の羊のように、牧場の群れのように、 もう一度集める時がくる。 それは騒々しく、幸せな集団だ。
  • Nova Versão Internacional - “Vou de fato ajuntar todos vocês, ó Jacó; sim, vou reunir o remanescente de Israel. Eu os ajuntarei como ovelhas num aprisco, como um rebanho numa pastagem; haverá ruído de grande multidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, verspreche euch: Ich hole euch Nachkommen von Jakob, die ihr den Untergang Israels überlebt habt, wieder zurück. Wie ein Hirte seine Schafe in den schützenden Stall bringt, so versammle ich euch alle wieder in eurem Land. Dann wird es dort von Menschen wimmeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày kia, hỡi Ít-ra-ên, Ta sẽ triệu tập các ngươi; Ta sẽ thu góp dân còn sót lại. Ta sẽ gom các ngươi về như chiên trong chuồng, như bầy gia súc trong đồng cỏ. Phải, đất các ngươi sẽ huyên náo vì số người đông đảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหมดอย่างแน่นอน เราจะรวบรวมชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลกลับคืนมาอย่างแน่นอน เราจะพาพวกเขามาเหมือนแกะในคอก เหมือนฝูงสัตว์ในทุ่งหญ้า ที่นั่นจะคลาคล่ำด้วยผู้คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบ​เอ๋ย เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​ทุก​คน​อย่าง​แน่นอน เรา​จะ​รวบ​รวม​ผู้​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​อิสราเอล เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​เข้า​มา​อยู่​ด้วย​กัน เหมือน​แกะ​ใน​คอก เหมือน​ฝูง​แกะ​ใน​ทุ่งหญ้า ผู้​คน​จำนวน​มาก​ส่ง​เสียง​เอิกเกริก
  • Thai KJV - โอ ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหลายเป็นแน่ เราจะรวบรวมคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ และจะตั้งเขาไว้ด้วยกันเหมือนฝูงแพะแกะที่อยู่ในเมืองโบสราห์ เหมือนฝูงสัตว์ที่อยู่ในคอก เขาจะทำเสียงดังเพราะเหตุมีคนมากมาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “ใช่แล้ว เรา​จะ​รวบรวม​พวกเจ้า​ทุกคน​เข้ามา​คือ​พวกเจ้า​ที่​เป็น​คน​ของยาโคบ เรา​จะ​รวบรวม​พวก​ที่​รอดชีวิต​ของ​อิสราเอล​เข้ามา เรา​จะ​นำ​พวกเขา​มา​อยู่​ด้วยกัน​เหมือน​แกะ​ในคอก เหมือน​ฝูงแกะ​ใน​ท่ามกลาง​ทุ่งหญ้า​ของมัน แล้ว​ทุ่งหญ้า​นั้น​จะ​ส่งเสียง​ดังลั่น
  • onav - سَأَجْمَعُ شَتَاتَكَ جَمِيعاً يَا يَعْقُوبُ، وَأَجْمَعُ بَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ وَأَضُمُّهُمْ مَعاً كَقَطِيعِ غَنَمٍ فِي حَظِيرَةٍ، مِثْلَ قَطِيعٍ مُحْتَشِدٍ فِي مَرْعىً، فَتَرْتَفِعُ جَلَبَةُ جُمْهُورِهِمْ.
交叉引用
  • 創世記 36:33 - 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他為王。
  • 耶利米書 3:18 - 在那些日子,猶大家將與以色列家同行,從北方之地來到我賜給你們先祖作為產業之地。’”
  • 撒迦利亞書 10:6 - “我要使猶大家強盛; 約瑟家,我要拯救。 我要使他們回歸,因為我憐憫他們; 他們要像未曾遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神, 我會應允他們。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人要像勇士, 他們的心會歡欣好像飲酒; 他們的子孫要看見並歡欣; 願他們的心因耶和華而快樂!
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我要向他們吹哨子,招聚他們, 因我救贖了他們。 他們的人數要增多, 像從前增多一樣。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主將再次伸手, 得回他子民的餘民, 就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬, 以及沿海各地餘下的人。
  • 耶利米書 23:3 - “我要親自把我羊群中剩餘的,從我趕逐他們去的各國中召集出來,領他們回歸自己的牧場,他們必滋生繁多,數目大增。
  • 彌迦書 5:7 - 那時,雅各的餘民 在許多民族中, 會像來自耶和華的露水, 又如草上的甘霖, 他們不寄望於人, 也不期待世人幫助。
  • 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華將顯現在他們之上, 他的箭會像閃電一般射出; 主耶和華要吹響號角, 乘著南方的暴風疾駛。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華會護衛他們, 他們將用投石索甩石吞噬、制伏敵人; 他們要喝血,並且喧嚷,像醉酒一樣; 他們要像獻祭的碗盛滿血, 又像祭壇的角沾滿血。
  • 以西結書 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。”’”
  • 撒迦利亞書 8:22 - 將會有很多民族和強大的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 何西阿書 1:11 - 猶大人與以色列人要聚集在一起,他們將為自己設立一位首領,並且要從那地上去,因為耶斯列的日子必為大日。”
  • 以西結書 34:11 - “‘因為主耶和華這樣說:“我要親自尋找我的羊,把牠們找出來!
  • 彌迦書 7:18 - 有誰是可與你相比的 神, 赦免罪責, 寬恕自己產業餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因他喜歡以忠誠之愛待人。
  • 以西結書 37:21 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我很快就會把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
  • 阿摩司書 1:12 - 我要降火在提幔, 火會吞滅波斯拉的城堡。”
  • 以西結書 34:31 - ‘而你們,我的羊,我草場上的羊,你們是人;我是你們的 神。’耶和華這樣宣告。”
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀染滿血,沾滿脂肪— 公綿羊羔和公山羊的血、 公綿羊腎的脂肪。 因為,耶和華在波斯拉有一場宰獻之祭, 在伊東地有一場大屠殺。
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日,耶和華要打穀, 從幼發拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你們會一個一個被拾取。
  • 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧養子民, 就是你的羊群,你的產業, 他們獨自居住在樹林, 在良田裡。 願他們像往昔的日子那樣, 在巴珊和基列得到牧養。
  • 以西結書 36:37 - “‘主耶和華這樣說:“我要再度被以色列家求問,為他們成就,增加他們的人數多如羊群。
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華這樣說: “你們要為雅各歡呼喜樂, 要為那在列國為首的呼喊。 你們要宣揚,要頌讚,說: ‘耶和華啊, 求你拯救你的子民, 拯救以色列的餘民!’
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我要把他們從北方帶回來, 從地極聚集起來, 與他們一起的,有盲人和跛者、孕婦和產婦; 一大群會眾要回到這裡。
  • 耶利米書 31:9 - 他們哭泣著回來, 我要照他們的懇求帶領他們, 引導他們走到溪水旁, 他們行在平坦的路上,不會跌倒; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。”
  • 耶利米書 31:10 - 列國啊,你們要聽耶和華的話! 要在遠方的海岸傳揚,說: “那趕散以色列的要再召集他; 會守護他,像牧人守護自己的羊群。”
  • 彌迦書 4:6 - 耶和華宣告: 到那日,我將招聚跛者, 集合被趕散的人, 以及我苦待的人。
  • 彌迦書 4:7 - 我要使跛者作餘民, 使被趕到遠方的人成為強國; 耶和華將在錫安山為王統治他們, 從現在直到永永遠遠。
逐節對照交叉引用