逐節對照
  • 中文标准译本 - 所以我要使撒玛利亚 成为田野的荒堆, 成为只能栽种葡萄园的地方。 我要把她的石头倒在山谷中, 使她的根基裸露。
  • 新标点和合本 - 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆, 又作为种葡萄之处; 也必将她的石头倒在谷中, 露出根基来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我必使撒玛利亚变为田野的废墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石头倒在山谷, 掀开它的地基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我必使撒玛利亚变为田野的废墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石头倒在山谷, 掀开它的地基。
  • 当代译本 - “所以,耶和华说:我要使撒玛利亚沦为荒野的废墟, 成为栽种葡萄园的地方。 我要把她的石头抛进山谷, 露出她的根基。
  • 圣经新译本 - 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆, 作栽种葡萄之处; 我必把撒玛利亚的石头倒在谷中, 连它的根基都露出来。
  • 现代标点和合本 - “所以,我必使撒马利亚变为田野的乱堆, 又作为种葡萄之处; 也必将她的石头倒在谷中, 露出根基来。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆, 又作为种葡萄之处; 也必将他的石头倒在谷中, 露出根基来。
  • New International Version - “Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
  • New International Reader's Version - So the Lord says, “I will turn Samaria into a pile of trash. It will become a place for planting vineyards. I will dump its stones down into the valley. And I will destroy it down to its very foundations.
  • English Standard Version - Therefore I will make Samaria a heap in the open country, a place for planting vineyards, and I will pour down her stones into the valley and uncover her foundations.
  • New Living Translation - “So I, the Lord, will make the city of Samaria a heap of ruins. Her streets will be plowed up for planting vineyards. I will roll the stones of her walls into the valley below, exposing her foundations.
  • The Message - “I’m turning Samaria into a heap of rubble, a vacant lot littered with garbage. I’ll dump the stones from her buildings in the valley and leave her abandoned foundations exposed. All her carved and cast gods and goddesses will be sold for stove wood and scrap metal, All her sacred fertility groves burned to the ground, All the sticks and stones she worshiped as gods, destroyed. These were her earnings from her life as a whore. This is what happens to the fees of a whore.” * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will make Samaria a heap of ruins in the countryside, a planting area for a vineyard. I will roll her stones into the valley and expose her foundations.
  • New American Standard Bible - For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will hurl her stones down into the valley, And lay bare her foundations.
  • New King James Version - “Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, Places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, And I will uncover her foundations.
  • Amplified Bible - Therefore I [the Lord] shall make Samaria a heap of ruins [and of stones and arable land] in the open country, A place for planting vineyards; And I will pour her stones down into the ravine And lay bare her foundations.
  • American Standard Version - Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
  • King James Version - Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
  • New English Translation - “I will turn Samaria into a heap of ruins in an open field – vineyards will be planted there! I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley, and tear down her fortifications to their foundations.
  • World English Bible - Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations.
  • 新標點和合本 - 所以我必使撒馬利亞變為田野的亂堆, 又作為種葡萄之處; 也必將她的石頭倒在谷中, 露出根基來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我必使撒瑪利亞變為田野的廢墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石頭倒在山谷, 掀開它的地基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我必使撒瑪利亞變為田野的廢墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石頭倒在山谷, 掀開它的地基。
  • 當代譯本 - 「所以,耶和華說:我要使撒瑪利亞淪為荒野的廢墟, 成為栽種葡萄園的地方。 我要把她的石頭拋進山谷, 露出她的根基。
  • 聖經新譯本 - 所以我必使撒瑪利亞變成田間的廢堆, 作栽種葡萄之處; 我必把撒瑪利亞的石頭倒在谷中, 連它的根基都露出來。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使 撒瑪利亞 變為野外的亂堆, 作為種葡萄之處; 我必將她的石頭倒在平谷中, 使她的根基露出。
  • 中文標準譯本 - 所以我要使撒瑪利亞 成為田野的荒堆, 成為只能栽種葡萄園的地方。 我要把她的石頭倒在山谷中, 使她的根基裸露。
  • 現代標點和合本 - 「所以,我必使撒馬利亞變為田野的亂堆, 又作為種葡萄之處; 也必將她的石頭倒在谷中, 露出根基來。
  • 文理和合譯本 - 故我將使撒瑪利亞、如田野之邱墟、如植葡萄之處、傾其石於谷、而露其基、
  • 文理委辦譯本 - 故我必毀撒馬利亞、其瓦礫堆砌田間、無異葡萄園、我必擲石於谷、使其址基畢露、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必使 撒瑪利亞 傾圮、變為田間之石堆、亦為植葡萄園之處、我必擲其石於谷、使其基址顯露、
  • Nueva Versión Internacional - Dejaré a Samaria hecha un montón de ruinas: ¡convertida en campo arado para viñedos! Arrojaré sus piedras al valle, y pondré al descubierto sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. “내가 사마리아를 폐허로 만들어 포도나무를 심을 빈 들처럼 되게 할 것이며 그 돌무더기를 골짜기에 쏟아내리고 그 지대를 드러낼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну ее камни в долину и обнажу ее основания.
  • Восточный перевод - – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За это Я сделаю Сомарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vais-je réduire Samarie ╵à un monceau de pierres ╵dans la campagne, et l’on y plantera des vignes ; je précipiterai ses pierres ╵au fond de la vallée et je la raserai ╵jusqu’à ses fondations.
  • リビングバイブル - それゆえ、サマリヤの町は瓦礫の山となり、 開けた野となって、 その通りはぶどうを植えるために掘り返される。 主はその城壁と要塞を壊し、土台をあばき、 その石を下の谷へ流し入れる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto, um lugar para plantação de vinhas; atirarei as suas pedras no vale e porei a descoberto os seus alicerces.
  • Hoffnung für alle - Darum sagt der Herr: »Ich werde Samaria bis auf die Grundmauern niederreißen und die Trümmer ins Tal hinunterwerfen. Ich mache die Stadt dem Erdboden gleich; dort, wo sie lag, wird man dann Weinberge anlegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vậy, Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ biến Sa-ma-ri thành đống gạch vụn. Đường sá của nó sẽ bị cày xới thành nơi trồng nho. Ta sẽ đổ các tảng đá xây thành của chúng xuống trũng, chỉ còn những nền trơ trọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจะทำให้สะมาเรียกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นที่ทำสวนองุ่น เราจะเทหินที่ใช้สร้างเมืองนั้นลงในหุบเขา และจะเผยฐานรากของเมืองนั้นออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​สะมาเรีย​เป็น​กอง​หิน​ปรัก​หักพัง​ใน​ทุ่ง​โล่ง เป็น​ที่​สำหรับ​ปลูก​สวน​องุ่น และ​เรา​จะ​เท​หิน​ของ​เมือง​นั้น​ลง​สู่​หุบเขา และ​จะ​ไม่​มี​อะไร​เหลือ​จน​ถึง​ฐาน​ราก
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้น เราจะกระทำสะมาเรียให้เป็นกองสิ่งปรักหักพังอยู่ในที่โล่ง เป็นที่สำหรับทำสวนองุ่น เราจะเทก้อนหินที่ใช้สร้างเมืองนั้นลงที่หุบเขา จะให้เห็นรากฐานของเมือง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​พระยาห์เวห์​พูดว่า “เรา​จะ​ทำลาย​สะมาเรีย​ให้​กลาย​เป็น​กอง​ซากหิน​ใน​ชนบท ให้​กลาย​เป็น​ที่​สำหรับ​ทำ​ไร่องุ่น เรา​จะ​รื้อ​ตึก​ของ​นาง​โยน​ลง​ใน​หุบเขา เรา​จะ​เปิดโปง​รากฐาน​ของนาง
  • onav - لِذَلِكَ سَأَجْعَلُ السَّامِرَةَ كَوْمَةَ حِجَارَةٍ فِي الْحَقْلِ وَمَغْرَساً لِلْكُرُومِ، وَأَقْذِفُ بِحِجَارَتِهَا إِلَى الْوَادِي، وَأُعَرِّي أَسَاسَاتِهَا.
交叉引用
  • 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们欺压贫弱者, 向他强收粮食为税捐, 你们将建造石砌的房屋却不得住在其中, 栽种美好的葡萄园却喝不到所出的酒。
  • 马太福音 24:2 - 耶稣回应说:“你们不是看见了这一切吗?我确实地告诉你们:这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来,是要拯救你的子民, 拯救你的受膏者。 你击碎恶人之家的首领, 裸露他,从脚直到脖子 。细拉
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚要承担罪责, 因为他悖逆他的神。 他必倒在刀下, 他的幼童将被摔死, 他的孕妇将被剖开。
  • 以赛亚书 25:12 - 耶和华必使你墙厚壁高的堡垒 倾倒、落败、坠落在地、变为尘土。
  • 以赛亚书 25:2 - 你使城市成为废堆, 使坚固的城沦为废墟; 外族人的城堡不复存在 , 永远不得重建。
  • 列王纪下 19:25 - 我从远古以来所立的, 在太初的日子所定的, 难道你没有听过吗? 现在我使它应验了, 就是让你把坚固的城变为荒废的石堆——
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。
  • 弥迦书 3:12 - 为此,因你们的缘故, 锡安必像田地那样被翻耕, 耶路撒冷将成为荒堆, 圣殿山将成为荒林的高处。
  • 以西结书 13:14 - 我要拆毁你们用白灰粉饰的墙,把它夷为平地,以致它根基裸露。它必倒塌,你们也将在墙下灭亡。那时你们就知道:我是耶和华。
逐節對照交叉引用