Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:10 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - While he was reclining at the table in the house, many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples.
  • 新标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 当代译本 - 耶稣在马太家里坐席的时候,很多税吏和罪人前来跟耶稣和祂的门徒一起坐席。
  • 圣经新译本 - 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
  • 中文标准译本 - 耶稣在屋子里坐席,这时候来了许多税吏和罪人,与耶稣和他的门徒们一同坐席。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • New International Version - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was having dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came. They ate with Jesus and his disciples.
  • English Standard Version - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • New Living Translation - Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
  • The Message - Later when Jesus was eating supper at Matthew’s house with his close followers, a lot of disreputable characters came and joined them. When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus’ followers. “What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and misfits?”
  • New American Standard Bible - Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and began dining with Jesus and His disciples.
  • New King James Version - Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • Amplified Bible - Then as Jesus was reclining at the table in Matthew’s house, many tax collectors and sinners [including non-observant Jews] came and ate with Him and His disciples.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  • King James Version - And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • New English Translation - As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
  • World English Bible - As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 當代譯本 - 耶穌在馬太家裡坐席的時候,很多稅吏和罪人前來跟耶穌和祂的門徒一起坐席。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在屋裏坐席,有許多收稅人和「罪人」來了,跟耶穌和他門徒一同坐席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在屋子裡坐席,這時候來了許多稅吏和罪人,與耶穌和他的門徒們一同坐席。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌席坐於 瑪太 家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 移時、耶穌讌於其家、稅吏罪人、魚貫而至、與耶穌及諸徒同席。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús estaba comiendo en casa de Mateo, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y comieron con él y sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 마태의 집에서 식사하실 때 세무원과 죄인들도 많이 와서 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Матто, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исо и Его учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
  • リビングバイブル - そのあと、イエスと弟子たちは、マタイの家で夕食をとることになり、取税人仲間や律法の規定を守らない人も大ぜい招かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em casa , foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores.
  • Hoffnung für alle - Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Matthäus zu Gast. Matthäus hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ ăn tối tại nhà Ma-thi-ơ. Có nhiều người thu thuế và người mang tiếng xấu trong xã hội ngồi ăn chung với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารที่บ้านของมัทธิว คนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนมาร่วมรับประทานกับพระองค์และเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ที่​บ้าน มี​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คนบาป​จำนวน​มาก​มา และ​กำลัง​รับประทาน​อาหาร​ร่วมกับ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 1 Timothy 1:13 - even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief,
  • 1 Timothy 1:14 - and the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
  • 1 Timothy 1:15 - This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners”  — and I am the worst of them.
  • 1 Timothy 1:16 - But I received mercy for this reason, so that in me, the worst of them, Christ Jesus might demonstrate his extraordinary patience as an example to those who would believe in him for eternal life.
  • John 9:31 - We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does his will, he listens to him.
  • Matthew 5:46 - For if you love those who love you, what reward will you have? Don’t even the tax collectors do the same?
  • Matthew 5:47 - And if you greet only your brothers and sisters, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same?
  • Mark 2:15 - While he was reclining at the table in Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who were following him.
  • Mark 2:16 - When the scribes who were Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
  • Mark 2:17 - When Jesus heard this, he told them, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • Luke 5:29 - Then Levi hosted a grand banquet for him at his house. Now there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining at the table with them.
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:31 - Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are sick.
  • Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - While he was reclining at the table in the house, many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples.
  • 新标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 当代译本 - 耶稣在马太家里坐席的时候,很多税吏和罪人前来跟耶稣和祂的门徒一起坐席。
  • 圣经新译本 - 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
  • 中文标准译本 - 耶稣在屋子里坐席,这时候来了许多税吏和罪人,与耶稣和他的门徒们一同坐席。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • New International Version - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was having dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came. They ate with Jesus and his disciples.
  • English Standard Version - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • New Living Translation - Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
  • The Message - Later when Jesus was eating supper at Matthew’s house with his close followers, a lot of disreputable characters came and joined them. When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus’ followers. “What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and misfits?”
  • New American Standard Bible - Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and began dining with Jesus and His disciples.
  • New King James Version - Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • Amplified Bible - Then as Jesus was reclining at the table in Matthew’s house, many tax collectors and sinners [including non-observant Jews] came and ate with Him and His disciples.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  • King James Version - And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • New English Translation - As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
  • World English Bible - As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 當代譯本 - 耶穌在馬太家裡坐席的時候,很多稅吏和罪人前來跟耶穌和祂的門徒一起坐席。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在屋裏坐席,有許多收稅人和「罪人」來了,跟耶穌和他門徒一同坐席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在屋子裡坐席,這時候來了許多稅吏和罪人,與耶穌和他的門徒們一同坐席。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌席坐於 瑪太 家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 移時、耶穌讌於其家、稅吏罪人、魚貫而至、與耶穌及諸徒同席。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús estaba comiendo en casa de Mateo, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y comieron con él y sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 마태의 집에서 식사하실 때 세무원과 죄인들도 많이 와서 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Матто, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исо и Его учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
  • リビングバイブル - そのあと、イエスと弟子たちは、マタイの家で夕食をとることになり、取税人仲間や律法の規定を守らない人も大ぜい招かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em casa , foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores.
  • Hoffnung für alle - Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Matthäus zu Gast. Matthäus hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ ăn tối tại nhà Ma-thi-ơ. Có nhiều người thu thuế và người mang tiếng xấu trong xã hội ngồi ăn chung với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารที่บ้านของมัทธิว คนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนมาร่วมรับประทานกับพระองค์และเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ที่​บ้าน มี​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คนบาป​จำนวน​มาก​มา และ​กำลัง​รับประทาน​อาหาร​ร่วมกับ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • 1 Timothy 1:13 - even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief,
  • 1 Timothy 1:14 - and the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
  • 1 Timothy 1:15 - This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners”  — and I am the worst of them.
  • 1 Timothy 1:16 - But I received mercy for this reason, so that in me, the worst of them, Christ Jesus might demonstrate his extraordinary patience as an example to those who would believe in him for eternal life.
  • John 9:31 - We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does his will, he listens to him.
  • Matthew 5:46 - For if you love those who love you, what reward will you have? Don’t even the tax collectors do the same?
  • Matthew 5:47 - And if you greet only your brothers and sisters, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same?
  • Mark 2:15 - While he was reclining at the table in Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who were following him.
  • Mark 2:16 - When the scribes who were Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
  • Mark 2:17 - When Jesus heard this, he told them, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • Luke 5:29 - Then Levi hosted a grand banquet for him at his house. Now there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining at the table with them.
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:31 - Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are sick.
  • Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
聖經
資源
計劃
奉獻