逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對他說:“你要小心,千萬不要告訴任何人,只要去把自己給祭司查看,並且獻上摩西規定的供物,好向大家作證。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to him, “See that you tell no one [about this]; but go, show yourself to the priest [for inspection] and present the offering that Moses commanded, as a testimony (evidence) to them [of your healing].”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
  • Hoffnung für alle - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật pháp Môi-se ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​เป็น​การ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​จึง​บอก​เขา​ว่า “อย่า​ไป​เล่า​เรื่องนี้​ให้​ใคร​ฟัง แต่​ไป​ให้​นักบวช​ตรวจ​ดู​และ​ให้​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​ไว้ คน​อื่น​จะ​ได้​รู้​ว่า​เจ้า​หาย​แล้ว”
  • onav - وَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «انْتَبِهْ! لَا تُخْبِرْ أَحَداً، بَلِ اذْهَبْ وَاعْرِضْ نَفْسَكَ عَلَى الْكَاهِنِ، وَقَدِّمِ الْقُرْبَانَ الَّذِي أَمَرَ بِهِ مُوسَى، فَيَكُونَ ذلِكَ شَهَادَةً لَهُمْ!»
交叉引用
  • 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使訓誨為大為尊。
  • 馬太福音 16:20 - 耶穌隨即吩咐門徒不要對任何人說他是基督。
  • 約翰福音 8:50 - 我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是作判斷的。
  • 馬可福音 8:30 - 耶穌就告誡他們,不要把他的事告訴任何人。
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們作見證的機會。
  • 馬太福音 12:16 - 告誡他們不要顯揚他。
  • 馬太福音 12:17 - 這是為要應驗那藉著以賽亞先知所說的話:
  • 馬太福音 12:18 - “看哪,我的僕人,我揀選了他; 我所愛的,我心裡喜悅他; 我要把我的靈賜給他, 他要向萬國宣揚公正。
  • 馬太福音 12:19 - 他既不爭吵,也不喧嚷, 在街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要小心!因為人將把你們送交地方議會,你們將在會堂裡被打,又將為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的榮耀;
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答:“現在就這樣吧。我們理當這樣成全所有的義。”於是約翰應允了他。
  • 馬太福音 5:17 - “不要以為我來是要廢除律法和先知;我來,不是要廢除,而是要成全。
  • 約翰福音 7:18 - 憑著自己說話的人,是求自己的榮耀;但尋求那差遣他來者榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
  • 馬太福音 10:18 - 你們又將為我的緣故被押到總督和君王面前,向他們和萬民作見證。
  • 列王紀下 5:7 - 以色列王讀了信,就撕裂自己的衣服,說:“難道我是 神,能叫人死、能叫人活嗎?這人竟派一個患嚴重皮膚病的人到我這裡來,要我治好他!你們一看就曉得,他是故意找機會來為難我。”
  • 列王紀下 5:8 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂自己的衣服,就派人去對王說:“你為甚麼撕裂自己的衣服呢?讓他來見我,他就會知道在以色列中有先知。”
  • 馬太福音 6:1 - “你們要小心,不要故意在眾人面前行你們的義,好讓他們觀看;如果是這樣,就不會得到你們天父的報償。
  • 約翰福音 10:37 - 如果我不做我父的工作,你們就不要信我;
  • 約翰福音 10:38 - 如果我做了,你們即使不信我,也應當信這些工作,好使你們確實知道,父在我裡面,我也在父裡面。”
  • 利未記 13:2 - “如果有人身體的皮膚有腫塊,或生癬,或出現淺色的斑,可能是身體的皮膚有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到亞倫祭司或他一個做祭司的子孫那裡。
  • 利未記 13:3 - 祭司要察看他身體的皮膚上那個病徵;倘若那裡的毛已經變白,而且病徵看來深入皮膚,這就是嚴重皮膚病的病徵。祭司看見這樣,就要宣布他不潔淨。
  • 利未記 13:4 - 若是他身體的皮膚上那個淺色的斑是白色的,但是看來沒有深入皮膚,毛也沒有變白,祭司就要把這個有病徵的人隔離七天。
  • 利未記 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若發現病徵不變,病徵沒有在皮膚擴散,祭司還要再隔離他七天。
  • 利未記 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若發現病徵減退,病徵也沒有在皮膚上擴散,祭司就要宣布他潔淨,這不過是癬;他要洗自己的衣服,就得潔淨了。
  • 利未記 13:7 - 然而,祭司察看並宣布他潔淨以後,若是癬在皮膚上擴散,他就要再次給祭司察看。
  • 利未記 13:8 - 祭司要察看;倘若發現癬在皮膚上擴散了,祭司就要宣布他不潔淨;這是嚴重皮膚病。
  • 利未記 13:9 - “如果有人有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到祭司那裡。
  • 利未記 13:10 - 祭司要察看;倘若發現皮膚上有白色腫塊,腫塊使毛變白,而且腫塊處有新生的肉,
  • 利未記 13:11 - 這就是慢性的嚴重皮膚病在他身體的皮膚上發作,祭司要宣布他不潔淨;不必隔離觀察,因為他已經不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 然而,若是嚴重皮膚病已經在皮膚上蔓延,嚴重皮膚病從頭到腳遮滿有病徵的人全身皮膚,祭司能看見的地方都有,
  • 利未記 13:13 - 那麼祭司要察看;倘若發現嚴重皮膚病遮滿他全身,就要宣布這個有病徵的人潔淨;他因為全身變白,所以潔淨;
  • 利未記 13:14 - 但是他身上一出現新生的肉,他就不潔淨了。
  • 利未記 13:15 - 祭司看見那新生的肉,就要宣布他不潔淨;那新生的肉不潔淨,是嚴重皮膚病;
  • 利未記 13:16 - 但是如果那新生的肉也變白,他就要到祭司那裡,
  • 利未記 13:17 - 祭司要察看;倘若發現有病徵的地方變白了,祭司就要宣布這個有病徵的人潔淨;他就潔淨了。
  • 利未記 13:18 - “如果人身體的皮膚上生了瘡,開始痊癒,
  • 利未記 13:19 - 但是生瘡的地方有白色腫塊或白中帶紅的淺色斑,他就要給祭司察看。
  • 利未記 13:20 - 祭司要察看;倘若發現腫塊或斑看來透進了皮膚,而且那裡的毛已經變白,祭司就要宣布他不潔淨;這就是嚴重皮膚病的病徵在瘡裡發作。
  • 利未記 13:21 - 然而,祭司察看那腫塊或斑,若是發現那裡沒有白毛,也沒有透進皮膚,而是減退了,祭司就要隔離他七天;
  • 利未記 13:22 - 若是在皮膚上擴散,祭司則要宣布他不潔淨;這是病徵。
  • 利未記 13:23 - 淺色的斑若是在原處不變,沒有擴散,這就是瘡的疤痕,祭司要宣布他潔淨。
  • 利未記 13:24 - “或者,如果人身體的皮膚被火燒傷,燒傷處新生的肉成了淺色的斑,白中帶紅,或是純白,
  • 利未記 13:25 - 祭司就要察看;倘若發現淺色斑裡的毛已經變白,而且看來深入皮膚,這就是嚴重皮膚病在燒傷的地方發作。祭司就要宣布他不潔淨;這是嚴重皮膚病的病徵。
  • 利未記 13:26 - 然而,祭司察看,若是發現淺色的斑裡沒有白毛,斑也沒有透進皮膚,減退了,祭司就要隔離他七天。
  • 利未記 13:27 - 到了第七天,祭司要察看;若是淺色的斑真的在皮膚上擴散,祭司就要宣布他不潔淨,這是嚴重皮膚病的病徵。
  • 利未記 13:28 - 若是淺色的斑在原處不變,沒有在皮膚上擴散,減退了,這就是燒傷的腫塊,祭司要宣布他潔淨,因為這只是燒傷的疤痕。
  • 利未記 13:29 - “男人或女人如果在頭皮上或鬍鬚下的皮膚有病徵,
  • 利未記 13:30 - 祭司就要察看那病徵;倘若發現病徵看來深入皮膚,而且裡面有黃色細毛,祭司就要宣布他不潔淨,這是毛囊炎,是頭皮上或鬍鬚下的嚴重皮膚病。
  • 利未記 13:31 - 祭司察看毛囊炎的病徵,如果看來沒有深入皮膚,那裡也沒有黑毛,祭司就要把這個有毛囊炎病徵的人隔離七天。
  • 利未記 13:32 - 到了第七天,祭司要察看那病徵;倘若發現毛囊炎沒有擴散,那裡也沒有黃毛,而且看來毛囊炎沒有深入皮膚,
  • 利未記 13:33 - 那人就要剃去鬚髮,患毛囊炎的地方卻不可剃。祭司要把這個患毛囊炎的人再隔離七天。
  • 利未記 13:34 - 到了第七天,祭司要察看那毛囊炎;倘若發現毛囊炎沒有在皮膚上擴散,而且看來沒有深入皮膚,祭司就要宣布他潔淨;他要洗自己的衣服,就得潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 然而,他得潔淨以後,若是毛囊炎在皮膚上擴散,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要察看;倘若發現毛囊炎在皮膚上擴散,祭司就不必看有沒有黃毛,他已經不潔淨。
  • 利未記 13:37 - 若是祭司認為,毛囊炎沒有變化,那裡也長了黑毛,毛囊炎就已經痊癒,那人就潔淨了,祭司要宣布他潔淨。
  • 利未記 13:38 - “男人或女人如果身體的皮膚上起了淺色的斑,即白色的淺色斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司就要察看;倘若發現他們身體的皮膚上淺色的斑呈減退了的白色,這就是疹在皮膚上發作,那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - “如果男人頭上脫髮,這是禿頭,他是潔淨的;
  • 利未記 13:41 - 若是前額脫髮,這是禿額,他是潔淨的;
  • 利未記 13:42 - 但是如果頭上禿處或前額禿處有病徵,白中帶紅,這就是嚴重皮膚病在他頭上禿處或前額禿處發作。
  • 利未記 13:43 - 祭司就要察看,倘若發現他的病徵是頭上禿處或前額禿處有腫塊,白中帶紅,看來像身體的皮膚上的嚴重皮膚病那樣,
  • 利未記 13:44 - 那人就是有嚴重皮膚病,就不潔淨;祭司真的要宣布他不潔淨,那人的病徵在頭上。
  • 利未記 13:45 - “有嚴重皮膚病病徵的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散頭髮,遮蓋上唇,喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
  • 利未記 13:46 - 在他有病徵的所有日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌叫那人離開之前,嚴肅地吩咐他,
  • 馬可福音 1:44 - 說:“你要小心,千萬甚麼都不要告訴任何人,只要去讓祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要獻上摩西規定的祭物,好向大家作證。”
  • 馬可福音 6:11 - 如果甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
  • 馬太福音 17:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“你們不要把這異象告訴任何人,直到人子從死人中復活。”
  • 馬可福音 5:43 - 耶穌再三吩咐他們,不要讓人知道這事,又叫人給她東西吃。
  • 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴肅地吩咐他們:“你們要小心,千萬不要讓任何人知道。”
  • 馬可福音 7:36 - 耶穌吩咐他們不要告訴別人,但他越是吩咐,他們越是宣揚。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:“你只要去給祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要按照摩西的規定獻上祭物,好向大家作證。”
  • 路加福音 17:14 - 耶穌看見,就對他們說:“去,把身體讓祭司檢查吧。”他們去的時候,就潔淨了。
  • 利未記 14:2 - “嚴重皮膚病患者得潔淨的時候,相關指示如下:別人要帶他去祭司那裡,
  • 利未記 14:3 - 祭司要出去營外察看,倘若發現那嚴重皮膚病患者,身上嚴重皮膚病的病徵已經消失,
  • 利未記 14:4 - 祭司就要吩咐人為這個求潔淨的人取兩隻潔淨的活鳥、雪松木、朱紅色線、牛至草。
  • 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一隻鳥殺在上面。
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥,祭司要把牠和雪松木、朱紅色線、牛至草一起拿來,把這些和活鳥一同蘸進那隻鳥在活水上被殺流出的血裡,
  • 利未記 14:7 - 然後向那個有嚴重皮膚病求潔淨的人彈七次,就可以宣布他潔淨。然後,要放那隻活鳥飛向田野。
  • 利未記 14:8 - 那個得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去所有毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳篷外住七天。
  • 利未記 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛髮—頭髮、鬍鬚、眉毛和所有毛髮都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就潔淨了。
  • 利未記 14:10 - “第八天,他要取兩隻完好的公綿羊羔和一隻完好的一歲母綿羊羔,並且取十分之三伊法調油的上等粗粒小麥粉作素祭,以及一羅革油。
  • 利未記 14:11 - 宣布他潔淨的祭司,要使這個求潔淨的人帶著這些祭物站在耶和華面前,在會幕的門口。
  • 利未記 14:12 - 祭司要取一隻公綿羊羔獻作抵罪祭,和那一羅革油一起獻上;他要把這些在耶和華面前舉起,作舉獻物。
  • 利未記 14:13 - 他要在宰殺贖罪祭牲和燔祭牲的地方,就是在聖潔的地方,宰殺那隻公綿羊羔,因為抵罪祭牲像贖罪祭牲一樣,要歸祭司,是至聖的。
  • 利未記 14:14 - 祭司要取抵罪祭牲的一些血,塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上。
  • 利未記 14:15 - 祭司又要從那一羅革的油中取出一點,倒在自己左掌上,
  • 利未記 14:16 - 右手指蘸左掌上的油,在耶和華面前用那手指把油彈七次。
  • 利未記 14:17 - 然後,祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上,在抵罪祭牲的血上。
  • 利未記 14:18 - 祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人頭上;祭司就在耶和華面前為他贖了罪。
  • 利未記 14:19 - 祭司要獻贖罪祭,為這個求潔淨的人贖罪,使他不再不潔淨;然後宰殺燔祭牲。
  • 利未記 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭獻在祭壇上,為他贖罪,他就潔淨了。
  • 利未記 14:21 - “然而,他若是貧窮,能力不夠,就要取一隻公綿羊羔作抵罪祭舉獻,為他贖罪;並且取十分之一伊法調油的上等粗粒小麥粉作素祭,以及一羅革油;
  • 利未記 14:22 - 又要取他有能力獻的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
  • 利未記 14:23 - 第八天,他為了得潔淨,要把這些帶去給祭司;要帶到會幕門口,耶和華面前。
  • 利未記 14:24 - 祭司要取那隻作抵罪祭的公綿羊羔和那一羅革的油,在耶和華面前舉起,作舉獻物;
  • 利未記 14:25 - 然後宰殺作抵罪祭的公綿羊羔,取抵罪祭牲的一些血,塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上。
  • 利未記 14:26 - 祭司要把一些油倒在自己左掌上,
  • 利未記 14:27 - 用右手指把左掌上的油在耶和華面前彈七次。
  • 利未記 14:28 - 然後,祭司要把手掌上的油塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上,就是在塗了抵罪祭牲血的地方。
  • 利未記 14:29 - 祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人頭上,就在耶和華面前為他贖了罪。
  • 利未記 14:30 - 那人要獻上其中一隻斑鳩或其中一隻雛鴿,就是他有能力獻的。
  • 利未記 14:31 - 他要獻上他有能力獻的一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,連同素祭一起獻上。祭司要在耶和華面前,為這個求潔淨的人贖罪。
  • 利未記 14:32 - 這是關於有嚴重皮膚病的病徵但財力不足的人得潔淨時的指示。”
逐節對照交叉引用