逐節對照
- Thai KJV - เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
- 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
- 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
- English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
- New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
- The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
- Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
- New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
- Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
- King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
- New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
- World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
- Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
- リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ลงเรือแล้ว พวกสาวกก็ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- ลูกา 7:22 - แล้วพระเยซูตรัสตอบศิษย์สองคนนั้นว่า “จงไปแจ้งแก่ยอห์นตามซึ่งท่านได้เห็นและได้ยินคือว่า คนตาบอดก็หายบอด คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายสะอาด คนหูหนวกได้ยิน คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา
- มัทธิว 9:1 - และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
- มาระโก 4:36 - เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย
- มาระโก 4:37 - และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว
- มาระโก 4:38 - ฝ่ายพระองค์บรรทมหนุนหมอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ เหล่าสาวกจึงมาปลุกพระองค์ทูลว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว ท่านไม่ทรงเป็นห่วงบ้างหรือ”
- มาระโก 4:39 - พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า “จงสงบเงียบซิ” แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป
- มาระโก 4:40 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ”
- มาระโก 4:41 - ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า “ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน”
- ลูกา 8:22 - อยู่มาวันหนึ่งพระองค์เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปฟากข้างโน้น” เขาก็ถอยเรือออกไป
- ลูกา 8:23 - เมื่อกำลังแล่นไปพระองค์ทรงบรรทมหลับ และบังเกิดพายุกล้ากลางทะเลสาบ น้ำเข้าเรืออยู่น่ากลัวจะมีอันตราย
- ลูกา 8:24 - เขาจึงมาปลุกพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว” พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น แล้วคลื่นลมก็หยุดเงียบสงบทีเดียว
- ลูกา 8:25 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ความเชื่อของเจ้าอยู่ที่ไหน” เขาเหล่านั้นกลัวและประหลาดใจพูดกันว่า “ท่านผู้นี้เป็นผู้ใดจึงสั่งบังคับลมและน้ำได้ และลมกับน้ำนั้นก็เชื่อฟังท่าน”