逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
- 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
- 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
- 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
- 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
- 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
- New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
- New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
- English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
- New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
- The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
- Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
- New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
- New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
- Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
- American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
- King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
- New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
- World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
- 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
- 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
- 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
- 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
- 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
- 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
- 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
- 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
- Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
- 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
- Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
- リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
- Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
- Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
- Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอีกคนในบรรดาสาวกพูดว่า “พระองค์ท่าน โปรดให้ข้าพเจ้าได้ไปฝังศพบิดาของข้าพเจ้าก่อน”
交叉引用
- 哥林多後書 5:16 - 故此後我不以外貌認人、雖曾以外貌認基督、今後不復如此認之、
- 申命記 33:9 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
- 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
- 列王紀上 19:20 - 以利沙 棄牛、趨而從 以利亞 曰、求爾容我與父母作別、 作別原文作接吻 而後我必從爾、 以利亞 謂之曰、爾歸、我於爾何所為哉、 或作爾可歸但當思念我向爾所為者
- 列王紀上 19:21 - 以利沙 暫離 以利亞 而歸、宰牛一偶、以耕具烹其肉、予僕從 僕從原文作民 食之、厥後 以利沙 起、從 以利亞 而服事之、
- 哈該書 1:2 - 萬有之主如是云、斯民自謂建主之殿、其期未至、
- 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、
- 利未記 21:11 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
- 利未記 21:12 - 毋出聖所、毋褻其天主之聖所、蓋首受聖膏、被立以奉事其天主、 或作蓋首受聖膏即其天主所加之冕 我乃主、
- 民數記 6:6 - 許願離俗事主之日內、毋近屍側、
- 民數記 6:7 - 雖父母兄弟姊妹死、亦毋近而蒙不潔、蓋留髮以事其天主、
- 路加福音 9:59 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
- 路加福音 9:61 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、