Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:29 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
  • 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
  • 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
  • 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
  • English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
  • New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
  • King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
  • World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
  • Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
  • 馬太福音 23:15 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒 ,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這些瞎眼的領路人有禍了!你們說:『如果有人指著聖所起誓,算不得什麼;但如果有人指著聖所裡的金子起誓,就必須遵守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們還說:『如果有人指著祭壇起誓,算不得什麼;但如果有人指著祭壇上的祭物起誓,就必須遵守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些 瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是祭物,還是使祭物成聖的祭壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,指著祭壇起誓的,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們奉獻薄荷、蒔蘿、香芹的十分之一,卻放棄了律法上更重要的:就是公義、憐憫、信實。這些才是你們應該做的,至於前者也不可放棄。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
  • 路加福音 20:46 - 「你們要提防經文士。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛會堂裡的首位、宴席中的上座。
  • 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:所有懷著欲念看女人的,就已經在心裡和她通姦了。
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 馬太福音 23:2 - 「經文士和法利賽人坐在摩西的位子上,
  • 馬太福音 23:3 - 所以,他們所吩咐你們的,你們都要去做,也要遵守;但是不要效法他們的行為,因為他們說而不做。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把沉重難挑的 擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
  • 馬太福音 23:6 - 他們喜愛宴席中的上座和會堂裡的首位,
  • 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記: 『這子民用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
  • 馬可福音 7:7 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』
  • 馬可福音 7:8 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
  • 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
  • 馬可福音 7:10 - 摩西吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬可福音 7:11 - 你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
  • 馬可福音 7:12 - 就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,如果你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」 他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 馬太福音 21:26 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 馬太福音 21:27 - 於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西確實 說過: 『主——你們的神,將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。他對你們所說的一切,你們都要聽從。
  • 使徒行傳 3:23 - 所有不聽從那位先知的人 ,都要從民中被全然滅絕。』
  • 馬太福音 5:32 - 但是我告訴你們:凡是休妻的,除非為了淫亂的緣故,否則就是讓她犯通姦罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通姦罪。
  • 傳道書 8:4 - 要知道,王的話語有權柄;誰能對他說:「你在做什麼呢?」
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。
  • 馬太福音 15:1 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
  • 馬太福音 15:4 - 神吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬太福音 15:5 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 馬太福音 15:7 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
  • 馬太福音 15:8 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
  • 馬太福音 15:9 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』 」
  • 申命記 18:18 - 我將從他們的弟兄當中,為他們興起一位像你一樣的先知。我要把我的話放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告訴他們。
  • 申命記 18:19 - 那時,如果有人不聽從我的話,就是他奉我名所說的話,我必向這人追討罪責 。
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我門徒的口舌, 使我知道怎樣用話語扶助疲乏的人。 他每日清晨喚醒我, 喚醒我的耳朵, 使我能像門徒那樣地聽。
  • 路加福音 20:8 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
  • 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
  • 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
  • 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
  • English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
  • New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
  • King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
  • World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
  • Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
  • 馬太福音 23:15 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒 ,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這些瞎眼的領路人有禍了!你們說:『如果有人指著聖所起誓,算不得什麼;但如果有人指著聖所裡的金子起誓,就必須遵守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們還說:『如果有人指著祭壇起誓,算不得什麼;但如果有人指著祭壇上的祭物起誓,就必須遵守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些 瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是祭物,還是使祭物成聖的祭壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,指著祭壇起誓的,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們奉獻薄荷、蒔蘿、香芹的十分之一,卻放棄了律法上更重要的:就是公義、憐憫、信實。這些才是你們應該做的,至於前者也不可放棄。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
  • 路加福音 20:46 - 「你們要提防經文士。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛會堂裡的首位、宴席中的上座。
  • 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:所有懷著欲念看女人的,就已經在心裡和她通姦了。
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 馬太福音 23:2 - 「經文士和法利賽人坐在摩西的位子上,
  • 馬太福音 23:3 - 所以,他們所吩咐你們的,你們都要去做,也要遵守;但是不要效法他們的行為,因為他們說而不做。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把沉重難挑的 擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
  • 馬太福音 23:6 - 他們喜愛宴席中的上座和會堂裡的首位,
  • 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記: 『這子民用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
  • 馬可福音 7:7 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』
  • 馬可福音 7:8 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
  • 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
  • 馬可福音 7:10 - 摩西吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬可福音 7:11 - 你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
  • 馬可福音 7:12 - 就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,如果你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」 他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 馬太福音 21:26 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 馬太福音 21:27 - 於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西確實 說過: 『主——你們的神,將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。他對你們所說的一切,你們都要聽從。
  • 使徒行傳 3:23 - 所有不聽從那位先知的人 ,都要從民中被全然滅絕。』
  • 馬太福音 5:32 - 但是我告訴你們:凡是休妻的,除非為了淫亂的緣故,否則就是讓她犯通姦罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通姦罪。
  • 傳道書 8:4 - 要知道,王的話語有權柄;誰能對他說:「你在做什麼呢?」
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。
  • 馬太福音 15:1 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
  • 馬太福音 15:4 - 神吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬太福音 15:5 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 馬太福音 15:7 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
  • 馬太福音 15:8 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
  • 馬太福音 15:9 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』 」
  • 申命記 18:18 - 我將從他們的弟兄當中,為他們興起一位像你一樣的先知。我要把我的話放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告訴他們。
  • 申命記 18:19 - 那時,如果有人不聽從我的話,就是他奉我名所說的話,我必向這人追討罪責 。
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我門徒的口舌, 使我知道怎樣用話語扶助疲乏的人。 他每日清晨喚醒我, 喚醒我的耳朵, 使我能像門徒那樣地聽。
  • 路加福音 20:8 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
聖經
資源
計劃
奉獻