逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 因為你們用甚麼標準來評斷別人,也會照樣被評斷;你們用來量給別人的量器,也會用來量給你們。
  • 新标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 当代译本 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 圣经新译本 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
  • 中文标准译本 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
  • 现代标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • New International Version - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • New International Reader's Version - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • English Standard Version - For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • New Living Translation - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
  • Christian Standard Bible - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • New American Standard Bible - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
  • New King James Version - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Amplified Bible - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • American Standard Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • King James Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • New English Translation - For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
  • World English Bible - For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
  • 新標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 當代譯本 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 呂振中譯本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 現代標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tal como juzguen se les juzgará, y con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านตัดสินผู้อื่นอย่างไร ท่านจะถูกตัดสินอย่างนั้น ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใด ท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​ตำหนิ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​ตำหนิ​ผู้อื่น และ​ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​เท่า​นั้น
  • Thai KJV - เพราะว่าท่านทั้งหลายจะกล่าวโทษเขาอย่างไร ท่านจะต้องถูกกล่าวโทษอย่างนั้น และท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด ท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานอันนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​คุณ​ตัดสิน​คน​อื่น​อย่าง​ไร พระเจ้า​ก็​จะ​ตัดสิน​คุณ​อย่าง​นั้น คุณ​ใช้​วิธี​อะไร​ตัดสิน​คน​อื่น พระเจ้า​ก็​จะ​ใช้​วิธี​นั้น​ตัดสิน​คุณ
  • onav - فَإِنَّكُمْ بِالدَّيْنُونَةِ الَّتِي بِها تَدِينُونَ تُدَانُونَ؛ وَبِالْكَيْلِ الَّذِي بِهِ تَكِيلُونَ يُكَالُ لَكُمْ.
交叉引用
  • 耶利米書 51:24 - “由於巴比倫和迦勒底所有居民在錫安所做的一切惡事,我要在你們猶大人眼前報復他們。”耶和華這樣宣告。
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊,求你追究伊東人! 當耶路撒冷遭難的日子, 他們竟說: “拆毀!拆毀!直拆到根基!”
  • 詩篇 137:8 - 將要被滅的女兒巴比倫啊, 像你惡待我們那樣報復你的人, 真是有福!
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神會用患難報應那些把患難加給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 並且使你們這些受患難的人可以和我們同享安息;他這樣做是公義的。那時,主耶穌會帶著他大能的天使從天上顯現,
  • 詩篇 18:25 - 對忠誠的人,你顯出你的忠誠; 對正直的人,你顯出你的正直。
  • 詩篇 18:26 - 對清潔的人,你顯出你的清潔; 對狡詐的人,你顯出你的機巧。
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被砍掉,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的報應我了。”他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,撒種稀少的,就會收穫稀少;撒種慷慨的,就會獲得慷慨的對待。
  • 俄巴底亞書 1:15 - 要知道,耶和華對付萬國的日子已經臨近! 你將按你所行的遭報, 報復會歸還到你的頭上。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 要按她的行為加倍報應她; 用她調酒的杯加倍調給她;
  • 路加福音 6:38 - 要給別人,就會有給你們的;並且要用十足的量器,壓下搖勻,滿得溢出來,倒在你們懷裡;因為你們用來量給人的量器,也會被用來量給你們。”
  • 馬可福音 4:24 - 耶穌又對他們說:“要留心你們聽到的。你們用來量給別人的量器,也會被用來量給你們,而且你們會得到更多。
  • 雅各書 2:13 - 要知道,不施憐憫的人所受的審判也沒有憐憫;憐憫勝過審判。
逐節對照交叉引用