逐節對照
- 環球聖經譯本 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
- 新标点和合本 - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者(或作“就是从恶里出来的”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
- 当代译本 - 你们说话,是就说是,不是就说不是,多说的便是来自那恶者 。
- 圣经新译本 - 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
- 中文标准译本 - 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
- 现代标点和合本 - 你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。
- 和合本(拼音版) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。”
- New International Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
- New International Reader's Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one.
- English Standard Version - Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
- New Living Translation - Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
- Christian Standard Bible - But let your ‘yes’ mean ‘yes,’ and your ‘no’ mean ‘no.’ Anything more than this is from the evil one.
- New American Standard Bible - But make sure your statement is, ‘ Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil origin.
- New King James Version - But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
- Amplified Bible - But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’ [a firm yes or no]; anything more than that comes from the evil one.
- American Standard Version - But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
- King James Version - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
- New English Translation - Let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.
- World English Bible - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
- 新標點和合本 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 (或譯:就是從惡裏出來的)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
- 當代譯本 - 你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者 。
- 聖經新譯本 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
- 呂振中譯本 - 你們的話要是就是是,不是就是不是;若再多說、便是出於邪惡者 。
- 中文標準譯本 - 你們的話語應該如此:是,就說是;不是,就說不是。再多說,就是出於那惡者。
- 現代標點和合本 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
- 文理和合譯本 - 顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
- 文理委辦譯本 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出言當是是非非、過此皆屬邪妄。
- Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes digan “sí”, que sea realmente sí; y, cuando digan “no”, que sea no. Cualquier cosa de más, proviene del maligno.
- 현대인의 성경 - 너희는 그저 ‘예’ 할 것은 ‘예’ 하고 ‘아니오’ 할 것은 ‘아니오’ 라고만 말하여라. 그 이상의 말은 악에서 나오는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого.
- Восточный перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от Иблиса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
- La Bible du Semeur 2015 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable .
- リビングバイブル - だから、『はい、そうします』か、『いいえ、そうしません』とだけ言いなさい。それで十分です。誓いを立てることで約束を信じてもらおうとするのは、悪いことです。
- Nestle Aland 28 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno.
- Hoffnung für alle - Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ nên nói: ‘Đúng’ hay ‘Không’ là đủ. Càng thề thốt càng chứng tỏ mình sai quấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใช่ก็จงว่า ‘ใช่’ ไม่ก็จงว่า ‘ไม่’ พูดเกินนี้ไปก็มาจากมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงให้สิ่งที่ท่านพูดเป็นเพียง ใช่ก็ว่าใช่ ไม่ก็ว่าไม่ และสิ่งใดที่เกินกว่านี้มาจากมารร้ายทั้งนั้น
- Thai KJV - จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้า ‘ใช่’ ก็บอกว่า ‘ใช่’ ถ้า ‘ไม่’ ก็บอกว่า ‘ไม่’ พูดแค่นี้พอแล้ว พูดมากกว่านี้ก็มาจากมาร
- onav - لِيَكُنْ كَلامُكُمْ: نَعَمْ، إِنْ كَانَ نَعَمْ؛ أَوْ: لا، إِنْ كَانَ لا. وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَهُوَ مِنَ الشِّرِّيرِ.
交叉引用
- 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的有種種惡念,如兇殺、通姦、淫亂、偷盜、作偽證、毀謗。
- 約翰福音 17:15 - 我不求你帶他們離開世界,只求你守護他們,不讓他們受那惡者所害。
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 而要救我們脫離那惡者。 〔因為王國、權能、榮耀, 都屬於你,直到永遠!阿們。〕’(並不見於最早期的抄本或古譯本)
- 馬太福音 13:38 - 田是世界,好種子是屬天國的人,毒麥是屬那惡者的人,
- 約翰一書 2:13 - 父老們,我現在寫信給你們, 因為你們已經認識從起初就存在的那一位。 年輕人,我現在寫信給你們, 因為你們已經戰勝那惡者。
- 約翰一書 5:18 - 我們知道每一個由 神所生的人都不犯罪;相反,由 神所生的人會守護自己,那惡者也不能碰他。
- 馬太福音 13:19 - 凡是聽了天國的道卻不明白的人,那惡者就來把那撒在他心裡的道奪去;這就是撒在路旁的種子。
- 約翰福音 8:44 - 你們屬於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的欲望行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊者的父。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。
- 哥林多後書 1:17 - 難道我這樣決定是輕率的嗎?難道我決定的是順著肉體而定,以致我反覆無常嗎?
- 哥林多後書 1:18 - 神是信實的,我們傳給你們的道並不反覆無常,
- 哥林多後書 1:19 - 因為我、西拉和提摩太在你們中間宣揚的 神兒子耶穌基督並不反覆無常;相反,在基督裡這道總是真確不移的。
- 哥林多後書 1:20 - 事實上, 神的一切應許在基督裡都真確不移,所以我們藉著他說“阿們”,使榮耀藉著我們歸於 神。
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 主卻是信實的,他會堅定你們,保護你們脫離那惡者。
- 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經把那個舊的人連同他的行為都脫去了,
- 歌羅西書 4:6 - 你們的話總要溫雅,好像用鹽調味,使你們知道應當怎樣回答每一個人。
- 雅各書 5:12 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,不可指著地起誓,也不可用任何別的誓言起誓。你們“是”就說“是”,“不是”就說“不是”,免得你們落在審判之下。