Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:27 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - “你们听过那吩咐 :‘不可通奸。’
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘不可奸淫。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘不可奸淫。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘不可通奸。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ ( Exodus 20:14 )
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • New Living Translation - “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
  • The Message - “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those ogling looks you think nobody notices—they also corrupt.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Do not commit adultery.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
  • New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
  • King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’
  • 呂振中譯本 - 『你們聽見有話說:「不可姦淫」。
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐 :『不可通姦。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、勿淫、
  • 文理委辦譯本 - 古者有言勿淫、爾聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿姦淫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡曰:「毋犯姦非。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “No cometas adulterio”.
  • 현대인의 성경 - “또 율법에는 ‘간음하지 말아라’ 고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère .
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『姦淫してはならない』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· οὐ μοιχεύσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’ .
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Các ngươi không được ngoại tình.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘อย่าล่วงประเวณี’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​ว่า ‘อย่า​ผิด​ประเวณี’
交叉引用
  • 马太福音 5:21 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
  • 利未记 20:10 - 凡是与别人的妻子通奸的,与邻人的妻子通奸的,这奸夫和淫妇都必须被处死。
  • 申命记 22:22 - 如果一个男人被发现与有丈夫的女人同寝,他们两个——那与女人同寝的男人和那女人都要被处死。你要把这邪恶从以色列除尽。
  • 申命记 22:23 - 如果一个女子,是处女,已经与人订了婚,有个男人在城中遇见她,与她同寝,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把他们两个带到本城的城门口,用石头砸死——砸死那女子,是因为她在城中没有呼救;砸死那男人,是因为他玷辱了邻人的妻子。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 箴言 6:32 - 与女人通奸的,缺乏心智; 行这事的,毁灭自己。
  • 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
  • 申命记 5:18 - 不可通奸。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - “你们听过那吩咐 :‘不可通奸。’
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘不可奸淫。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘不可奸淫。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘不可通奸。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ ( Exodus 20:14 )
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • New Living Translation - “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
  • The Message - “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those ogling looks you think nobody notices—they also corrupt.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Do not commit adultery.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
  • New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
  • King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’
  • 呂振中譯本 - 『你們聽見有話說:「不可姦淫」。
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐 :『不可通姦。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、勿淫、
  • 文理委辦譯本 - 古者有言勿淫、爾聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿姦淫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡曰:「毋犯姦非。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “No cometas adulterio”.
  • 현대인의 성경 - “또 율법에는 ‘간음하지 말아라’ 고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère .
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『姦淫してはならない』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· οὐ μοιχεύσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’ .
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Các ngươi không được ngoại tình.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘อย่าล่วงประเวณี’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​ว่า ‘อย่า​ผิด​ประเวณี’
  • 马太福音 5:21 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
  • 利未记 20:10 - 凡是与别人的妻子通奸的,与邻人的妻子通奸的,这奸夫和淫妇都必须被处死。
  • 申命记 22:22 - 如果一个男人被发现与有丈夫的女人同寝,他们两个——那与女人同寝的男人和那女人都要被处死。你要把这邪恶从以色列除尽。
  • 申命记 22:23 - 如果一个女子,是处女,已经与人订了婚,有个男人在城中遇见她,与她同寝,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把他们两个带到本城的城门口,用石头砸死——砸死那女子,是因为她在城中没有呼救;砸死那男人,是因为他玷辱了邻人的妻子。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 箴言 6:32 - 与女人通奸的,缺乏心智; 行这事的,毁灭自己。
  • 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
  • 申命记 5:18 - 不可通奸。
聖經
資源
計劃
奉獻