逐節對照
- New International Reader's Version - Then he began to teach them. He said,
- 新标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开口教导他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他开口教导他们说:
- 当代译本 - 祂就开口教导他们,说:
- 圣经新译本 - 他就开口教训他们:
- 中文标准译本 - 他就开口教导他们,说:
- 现代标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本(拼音版) - 他就开口教训他们,说:
- New International Version - and he began to teach them. He said:
- English Standard Version - And he opened his mouth and taught them, saying:
- New Living Translation - and he began to teach them.
- Christian Standard Bible - Then he began to teach them, saying:
- New American Standard Bible - And He opened His mouth and began to teach them, saying,
- New King James Version - Then He opened His mouth and taught them, saying:
- Amplified Bible - Then He began to teach them, saying,
- American Standard Version - and he opened his mouth and taught them, saying,
- King James Version - And he opened his mouth, and taught them, saying,
- New English Translation - Then he began to teach them by saying:
- World English Bible - He opened his mouth and taught them, saying,
- 新標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 當代譯本 - 祂就開口教導他們,說:
- 聖經新譯本 - 他就開口教訓他們:
- 呂振中譯本 - 他就開口教訓他們說:
- 中文標準譯本 - 他就開口教導他們,說:
- 現代標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 文理和合譯本 - 啟口訓之曰、
- 文理委辦譯本 - 啟口教之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃啟口訓之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃啟口而訓之曰:
- Nueva Versión Internacional - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он начал их учить такими словами:
- La Bible du Semeur 2015 - et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
- Nova Versão Internacional - e ele começou a ensiná-los, dizendo:
- Hoffnung für alle - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Ngài bắt đầu dạy dỗ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงเริ่มต้นสั่งสอนพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เริ่มกล่าวสั่งสอนพวกเขาว่า
交叉引用
- Job 3:1 - After a while, Job opened his mouth to speak. He cursed the day he had been born.
- Proverbs 31:8 - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
- Proverbs 31:9 - Speak up and judge fairly. Speak up for the rights of those who are poor and needy.
- Proverbs 8:6 - Listen! I have things to say that you can depend on. I open my lips to speak what is right.
- Psalm 78:1 - My people, listen to my teaching. Pay attention to what I say.
- Psalm 78:2 - I will open my mouth and tell a story. I will speak about things that were hidden. They happened a long time ago.
- Acts 18:14 - Paul was about to give reasons for his actions. But just then Gallio spoke to them. He said, “You Jews don’t claim that Paul has committed a great or small crime. If you did, it would make sense for me to listen to you.
- Luke 6:20 - Jesus looked at his disciples. He said to them, “Blessed are you who are needy. God’s kingdom belongs to you.
- Luke 6:21 - Blessed are you who are hungry now. You will be satisfied. Blessed are you who are sad now. You will laugh.
- Luke 6:22 - Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.
- Luke 6:23 - “The prophets of long ago were treated the same way. When these things happen to you, be glad and jump for joy. You will receive many blessings in heaven.
- Luke 6:24 - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
- Luke 6:25 - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
- Luke 6:26 - How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
- Ephesians 6:19 - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
- Matthew 13:35 - So the words spoken by the prophet came true. He had said, “I will open my mouth and tell stories. I will speak about things that were hidden since the world was made.” ( Psalm 78:2 )
- Acts 10:34 - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
- Acts 8:35 - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.