逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 那試探者前來對他說:“你如果是 神的兒子,就叫這些石頭變成食物吧!”
  • 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
  • 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
  • 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
  • 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
  • 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • Thai KJV - เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มาร​จึง​มา​ยั่วยุ​พระองค์​ว่า “ถ้า​เป็น​ลูก​พระเจ้า​จริง ก็​สั่ง​หิน​พวกนี้​ให้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • onav - فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الْحِجَارَةِ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ!»
交叉引用
  • 希伯來書 12:16 - 又免得有人變得淫亂和不敬虔,好像以掃一樣,只為了一餐,就把自己的長子名分出賣了。
  • 馬太福音 14:33 - 船上的人都向耶穌下拜,說:“你真是 神的兒子!”
  • 馬太福音 3:17 - 就在這時,有聲音從天上傳來,說:“這是我的愛子,我喜悅他。”
  • 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂裡宣講耶穌,說這一位就是 神的兒子。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對他說:“你如果是 神的兒子,就叫這石頭變成食物吧!”
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶他到耶路撒冷,使他站在聖殿的頂端,對他說:“你如果是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
  • 創世記 25:29 - 有一次,雅各正在煮羹,以掃從田野回來,餓得發昏。
  • 創世記 25:30 - 以掃對雅各說:“求你讓我吞下這紅紅的東西吧,因為我餓得發昏了!”因此,以掃的名字又叫伊東。
  • 創世記 25:31 - 雅各說:“你要先把你的長子名分賣給我。”
  • 創世記 25:32 - 以掃說:“你看,我快死了,這長子名分對我有甚麼用呢?”
  • 創世記 25:33 - 雅各說:“你先向我起誓吧。”以掃就向他起誓,把自己的長子名分賣給了雅各。
  • 創世記 25:34 - 於是,雅各給以掃餅和小扁豆羹;以掃吃了喝了,站起來走了。以掃就這樣輕視了自己的長子名分。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列人對他們說:“我們還不如在埃及地就死在耶和華手裡!那時候我們坐在肉鍋旁,有食糧吃到飽;你們卻領我們出來到這片荒野,要餓死這全體會眾!”
  • 詩篇 78:17 - 他們卻再次犯罪干犯他, 在乾旱之地違背至高者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著欲望求食物;
  • 詩篇 78:19 - 並且出言攻擊 神,說: “ 神能在荒野擺宴席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 雖然他曾擊打磐石,使水湧出, 如急流漫溢; 但他也能賜糧食嗎? 能為他的子民預備肉嗎?”
  • 約伯記 1:9 - 撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
  • 約伯記 1:10 - 是你在四面用籬笆庇護他和他的家,還有他所有的一切!你賜福他手所做的,他在這地上身家暴漲。
  • 約伯記 1:11 - 但只要你伸手擊打他所有的一切,他就一定當面詛咒你!”
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都在你手裡了—只是他本人,你不可以伸手攻擊!”於是撒但從耶和華面前出去。
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:“人以皮換皮,寧可付上他一切所有的去換取自己的性命。
  • 約伯記 2:5 - 只要你伸手擊打他的骨和肉,他一定當面詛咒你!”
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手裡了,不過,要保留他的性命。”
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
  • 路加福音 22:31 - “西門,西門,留意啊!撒但已提出要求,要篩你們如同篩麥子,
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至失去信心。你回頭以後,要堅定你的弟兄。”
  • 啟示錄 2:10 - 不要害怕你即將要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你們當中的一些人扔進監獄,叫你們經受考驗;你們將有十天的患難。你要忠心至死,我就會賜給你生命的冠冕。
  • 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
  • 啟示錄 12:10 - 我又聽見天上有響亮的聲音說: “我們 神的救恩、權能、王國 和他所膏立的基督的權柄, 現在都已經來到了! 因為我們弟兄的控告者, 那晝夜在我們 神面前控告他們的, 已經被扔下去了!
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄戰勝牠,是因為羔羊的血, 也是因為自己所見證的道, 他們至死也不顧惜自己的性命。
  • 創世記 3:1 - 在耶和華 神造的所有田野動物之中,蛇最狡猾。牠對女人說:“ 神真的說過,你們不可吃園裡任何樹的果子嗎?”
  • 創世記 3:2 - 女人對蛇說:“園裡樹上的果子,我們可以吃,
  • 創世記 3:3 - 但是園子中央那棵樹的果子, 神曾經說過:‘你們不可吃,也不可摸,否則你們就會死!’”
  • 創世記 3:4 - 蛇對女人說:“不,你們一定不會死!
  • 創世記 3:5 - 其實 神知道,你們哪一天吃了,眼睛就會打開,你們會像 神一樣,能知道善惡。”
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 因此,那時候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你們的信心怎樣,恐怕那誘惑人的誘惑了你們,我們的勞苦就白費了。
  • 民數記 11:4 - 在他們中間的烏合之眾起了貪慾,以色列人又再次哭起來,說:“誰會給我們肉吃?
  • 民數記 11:5 - 我們記得那些魚—我們在埃及常常不花錢就可以吃上,還有甜瓜、西瓜、韭蔥、洋蔥、大蒜!
  • 民數記 11:6 - 現在我們食慾不振!我們的眼睛老是對著這嗎哪,除此以外甚麼也沒有!”
逐節對照交叉引用