逐節對照
- New International Reader's Version - They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.
- 新标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 当代译本 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
- 圣经新译本 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
- 中文标准译本 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 现代标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本(拼音版) - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- New International Version - They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
- English Standard Version - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
- New Living Translation - They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
- Christian Standard Bible - And they came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
- New American Standard Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
- New King James Version - and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
- Amplified Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.
- American Standard Version - and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
- King James Version - And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
- New English Translation - (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
- World English Bible - and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
- 新標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 當代譯本 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
- 聖經新譯本 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
- 呂振中譯本 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
- 中文標準譯本 - 耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 現代標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 文理和合譯本 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
- 文理委辦譯本 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
- Nueva Versión Internacional - Salieron de los sepulcros y, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
- Восточный перевод - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Исо, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
- リビングバイブル - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- Nova Versão Internacional - E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
- Hoffnung für alle - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกมาจากอุโมงค์และหลังจากพระเยซูคืนพระชนม์แล้ว พวกเขาก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์และปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นได้ออกมาจากถ้ำเก็บศพ และหลังจากพระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว พวกเขาก็เข้าไปในเมืองบริสุทธิ์ และปรากฏตัวแก่คนจำนวนมาก
交叉引用
- Nehemiah 11:1 - The leaders of the people made their homes in Jerusalem. The rest of the people cast lots. They did it to choose one person out of every ten of them. That person was chosen to live in the holy city of Jerusalem. The other nine had to stay in their own towns.
- Daniel 9:24 - “The Lord has appointed 70 ‘weeks’ for your people and your holy city. During that time, acts against God’s law will be stopped. Sin will come to an end. And the evil things people do will be paid for. Then everyone will always do what is right. Everything that has been made known in visions and prophecies will come true. And the Most Holy Room in the temple will be anointed.
- Revelation 21:2 - I saw the Holy City, the new Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride beautifully dressed for her husband.
- Revelation 22:19 - Suppose someone takes away any words from this book of prophecy. Then God will take away from that person the blessings told about in this book. God will take away their share in the tree of life. God will also take away their place in the Holy City.
- Revelation 11:2 - But do not measure the outer courtyard. That’s because it has been given to the Gentiles. They will take over the holy city for 42 months.
- Isaiah 48:2 - You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
- Matthew 4:5 - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.