Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:45 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - From noon until three in the afternoon, darkness came over the whole land.
  • 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 当代译本 - 从正午一直到下午三点,黑暗笼罩着整个大地。
  • 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • New International Version - From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
  • New International Reader's Version - From noon until three o’clock, the whole land was covered with darkness.
  • English Standard Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
  • New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • New American Standard Bible - Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • New King James Version - Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • Amplified Bible - Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (3:00 p.m.).
  • American Standard Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
  • King James Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
  • New English Translation - Now from noon until three, darkness came over all the land.
  • World English Bible - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 當代譯本 - 從正午一直到下午三點,黑暗籠罩著整個大地。
  • 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 從中午十二點 起,那地方都佈滿了黑暗,直到下午三點 。
  • 中文標準譯本 - 從中午十二點 起,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午至申、徧地晦冥。
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 낮 12시부터 오후 3시까지 온 땅이 어두워졌다.
  • Новый Русский Перевод - От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
  • リビングバイブル - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเกิดความมืดมัวไปทั่วแผ่นดินตั้งแต่เที่ยงวันจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มืด​ปก​คลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​ตั้งแต่​เวลา​เที่ยง​วัน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
交叉引用
  • Revelation 8:12 - The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. A third of the day was without light and also a third of the night.
  • Mark 15:25 - Now it was nine in the morning when they crucified him.
  • Isaiah 50:3 - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
  • Amos 8:9 - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
  • Revelation 9:2 - He opened the shaft to the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
  • Luke 23:44 - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • Luke 23:45 - because the sun’s light failed. The curtain of the sanctuary was split down the middle.
  • Mark 15:33 - When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Mark 15:34 - And at three Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lemá sabachtháni?” which is translated, “My God, my God, why have you abandoned me?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - From noon until three in the afternoon, darkness came over the whole land.
  • 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 当代译本 - 从正午一直到下午三点,黑暗笼罩着整个大地。
  • 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • New International Version - From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
  • New International Reader's Version - From noon until three o’clock, the whole land was covered with darkness.
  • English Standard Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
  • New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • New American Standard Bible - Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • New King James Version - Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • Amplified Bible - Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (3:00 p.m.).
  • American Standard Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
  • King James Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
  • New English Translation - Now from noon until three, darkness came over all the land.
  • World English Bible - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 當代譯本 - 從正午一直到下午三點,黑暗籠罩著整個大地。
  • 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 從中午十二點 起,那地方都佈滿了黑暗,直到下午三點 。
  • 中文標準譯本 - 從中午十二點 起,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午至申、徧地晦冥。
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 낮 12시부터 오후 3시까지 온 땅이 어두워졌다.
  • Новый Русский Перевод - От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
  • リビングバイブル - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเกิดความมืดมัวไปทั่วแผ่นดินตั้งแต่เที่ยงวันจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มืด​ปก​คลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​ตั้งแต่​เวลา​เที่ยง​วัน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • Revelation 8:12 - The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. A third of the day was without light and also a third of the night.
  • Mark 15:25 - Now it was nine in the morning when they crucified him.
  • Isaiah 50:3 - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
  • Amos 8:9 - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
  • Revelation 9:2 - He opened the shaft to the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
  • Luke 23:44 - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • Luke 23:45 - because the sun’s light failed. The curtain of the sanctuary was split down the middle.
  • Mark 15:33 - When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Mark 15:34 - And at three Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lemá sabachtháni?” which is translated, “My God, my God, why have you abandoned me?”
聖經
資源
計劃
奉獻