逐節對照
- Christian Standard Bible - Then he released Barabbas to them and, after having Jesus flogged, handed him over to be crucified.
- 新标点和合本 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
- 当代译本 - 于是,彼拉多为他们释放了巴拉巴,下令将耶稣鞭打后交出去钉十字架。
- 圣经新译本 - 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
- 中文标准译本 - 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴,然后将耶稣鞭打 了,把他交出去钉上十字架。
- 现代标点和合本 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- 和合本(拼音版) - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- New International Version - Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
- New International Reader's Version - Pilate let Barabbas go free. But he had Jesus whipped. Then he handed him over to be nailed to a cross.
- English Standard Version - Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
- New Living Translation - So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
- The Message - Then he pardoned Barabbas. But he had Jesus whipped, and then handed over for crucifixion.
- New American Standard Bible - Then he released Barabbas for them; but after having Jesus flogged, he handed Him over to be crucified.
- New King James Version - Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
- Amplified Bible - So he set Barabbas free for them; but after having Jesus severely whipped (scourged), he handed Him over to be crucified.
- American Standard Version - Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
- King James Version - Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
- New English Translation - Then he released Barabbas for them. But after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
- World English Bible - Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
- 新標點和合本 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
- 當代譯本 - 於是,彼拉多為他們釋放了巴拉巴,下令將耶穌鞭打後交出去釘十字架。
- 聖經新譯本 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 將 巴拉巴 釋放給他們;卻把耶穌鞭撻了,交出來去釘十字架。
- 中文標準譯本 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴,然後將耶穌鞭打 了,把他交出去釘上十字架。
- 現代標點和合本 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 文理和合譯本 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
- 文理委辦譯本 - 由是釋巴拉巴、鞭耶穌、發之釘十字架、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 彼拉多 循眾所求、釋 巴拉巴 、鞭耶穌、付之釘十字架、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
- Nueva Versión Internacional - Entonces les soltó a Barrabás; pero a Jesús lo mandó azotar, y lo entregó para que lo crucificaran.
- 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 바라바를 놓아 주고 예수님은 채찍질하여 십자가에 못박게 내어주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. ( Мк. 15:16-20 ; Ин. 19:2-3 )
- Восточный перевод - Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Исо отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
- リビングバイブル - ピラトはやむなくバラバを釈放し、イエスをむち打ってから、十字架につけるためにローマ兵に引き渡しました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν; τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
- Nova Versão Internacional - Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. ( Mc 15.16-20 )
- Hoffnung für alle - Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Markus 15,16‒20 ; Johannes 19,2‒3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba cho họ, đồng thời sai đánh Chúa Giê-xu rồi giao cho lính đem đóng đinh trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงปล่อยบารับบัสให้พวกเขา แต่ให้คนโบยตีพระเยซูและมอบตัวให้ไปตรึงที่ไม้กางเขน ( มก.15:16-20 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วปีลาตจึงปลดปล่อยบารับบัสให้แก่พวกเขาไป หลังจากที่สั่งให้เฆี่ยนพระเยซูแล้ว ก็ให้นำพระองค์ไปตรึงไว้บนไม้กางเขน
交叉引用
- Luke 18:32 - For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, spit on;
- Luke 18:33 - and after they flog him, they will kill him, and he will rise on the third day.”
- John 19:16 - Then he handed him over to be crucified. Then they took Jesus away.
- 1 Peter 2:24 - He himself bore our sins in his body on the tree; so that, having died to sins, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed.
- Luke 23:24 - So Pilate decided to grant their demand
- Luke 23:25 - and released the one they were asking for, who had been thrown into prison for rebellion and murder. But he handed Jesus over to their will.
- Matthew 20:19 - They will hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified, and on the third day he will be raised.”
- Mark 10:34 - and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
- Isaiah 50:6 - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who tore out my beard. I did not hide my face from scorn and spitting.
- Luke 23:16 - Therefore, I will have him whipped and then release him.”
- Mark 15:15 - Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them; and after having Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
- Isaiah 53:5 - But he was pierced because of our rebellion, crushed because of our iniquities; punishment for our peace was on him, and we are healed by his wounds.
- John 19:1 - Then Pilate took Jesus and had him flogged.