逐節對照
- 中文标准译本 - 可是当他被祭司长们和长老们控告的时候,什么都不回应。
- 新标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 当代译本 - 当祭司长和长老控告祂时,祂一句话也不说。
- 圣经新译本 - 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
- 现代标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 和合本(拼音版) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- New International Version - When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
- New International Reader's Version - But when the chief priests and the elders brought charges against him, he did not answer.
- English Standard Version - But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
- New Living Translation - But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
- The Message - But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing. Pilate asked him, “Do you hear that long list of accusations? Aren’t you going to say something?” Jesus kept silence—not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.
- Christian Standard Bible - While he was being accused by the chief priests and elders, he didn’t answer.
- New American Standard Bible - And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not offer any answer.
- New King James Version - And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
- Amplified Bible - But when the charges were brought against Him by the chief priests and elders, He did not answer.
- American Standard Version - And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
- King James Version - And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
- New English Translation - But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
- World English Bible - When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
- 新標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 當代譯本 - 當祭司長和長老控告祂時,祂一句話也不說。
- 聖經新譯本 - 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
- 呂振中譯本 - 在被祭司長長老控告的時候,耶穌甚麼都不回答。
- 中文標準譯本 - 可是當他被祭司長們和長老們控告的時候,什麼都不回應。
- 現代標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及諸長老訟耶穌、耶穌不答、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
- Nueva Versión Internacional - Al ser acusado por los jefes de los sacerdotes y por los ancianos, Jesús no contestó nada.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 장로들이 고소하는 말에는 일체 대답하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
- Восточный перевод - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
- リビングバイブル - しかし、祭司長とユダヤ人の指導者たちからいろいろな訴えが出されている時は、口をつぐんで、何もお答えになりませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
- Nova Versão Internacional - Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
- Hoffnung für alle - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các thầy trưởng tế và các trưởng lão tranh nhau vu cáo, Chúa Giê-xu vẫn im lặng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบข้อกล่าวหาของพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่กล่าวหาพระองค์ พระองค์ไม่ได้ตอบกลับ
交叉引用
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 使徒行传 8:32 - 太监诵读的那段经文是这样的: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前默默无声, 他也这样不开口。
- 诗篇 38:13 - 至于我,我就像耳聋的不能听见, 像哑巴不能开口。
- 诗篇 38:14 - 我就像是一个不能听见、 口中也无法辩论的人。
- 约翰福音 19:9 - 又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。
- 约翰福音 19:10 - 彼拉多就说:“你不与我说话吗?难道你不知道我有权释放你,也有权把你钉上十字架吗?”
- 约翰福音 19:11 - 耶稣回答:“如果权柄不是从上面赐给你的,你就对我没有任何权柄。所以,把我交给你的人有更大的罪。”
- 马太福音 27:14 - 耶稣连一句话也不回答,以致总督感到非常惊奇。
- 马可福音 15:3 - 祭司长们控告了耶稣很多事 。
- 马可福音 15:4 - 所以彼拉多又问他,说:“你什么都不回应吗?你看,他们控告你这么多的事。”
- 马可福音 15:5 - 可是,耶稣仍然什么也不回答,以致彼拉多感到惊奇。
- 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”