逐節對照
- 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
- 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
- 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
- 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
- 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
- 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
- New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
- English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
- New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
- Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
- New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
- Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
- American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
- World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
- 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
- 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
- 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
- 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
- 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
- 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
- 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
- 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
- Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
- リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
- Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกสาวกเห็นเข้าก็โกรธและพูดว่า “ทำไมจึงทำให้เสียของเปล่าๆ เช่นนี้
交叉引用
- 玛拉基书 1:13 - 你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
- 玛拉基书 1:7 - 你们藐视我的名 是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’
- 玛拉基书 1:8 - 你们把瞎眼的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。
- 玛拉基书 1:9 - 万军之耶和华说:“现在你们当恳求神的恩宠,说:‘愿神恩待我们!’你们的手献上这样的东西,难道他会接纳你们吗?”
- 玛拉基书 1:10 - 万军之耶和华说:“真希望你们中间有人关上殿 门,以免你们在我祭坛上徒然点火!我不喜悦你们,也不从你们的手中悦纳供物。
- 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
- 哈该书 1:2 - 万军之耶和华如此说:“这子民说,建造耶和华殿宇的时候还没有到。”
- 哈该书 1:3 - 那时,耶和华的话语临到先知哈该,说:
- 哈该书 1:4 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
- 撒母耳记上 17:28 - 大卫与那些人说话时,他的大哥以利押听见了,以利押就对大卫发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
- 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
- 出埃及记 5:17 - 法老说:“你们是懒惰人,真懒惰!所以你们才说:‘让我们走,好使我们向耶和华献祭。’
- 马可福音 14:4 - 有些人心里很不满,说:“为什么要这样浪费香液呢?
- 约翰福音 12:4 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
- 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
- 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。