逐節對照
- Christian Standard Bible - and Peter remembered the words Jesus had spoken, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
- 新标点和合本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 当代译本 - 彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就出去,失声痛哭。
- 圣经新译本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
- 中文标准译本 - 彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
- 现代标点和合本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 和合本(拼音版) - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- New International Version - Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
- New International Reader's Version - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
- English Standard Version - And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
- New Living Translation - Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.
- New American Standard Bible - And Peter remembered the statement that Jesus had made: “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
- New King James Version - And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.
- Amplified Bible - And Peter remembered the [prophetic] words of Jesus, when He had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly [in repentance].
- American Standard Version - And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
- King James Version - And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
- New English Translation - Then Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
- World English Bible - Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
- 新標點和合本 - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 當代譯本 - 彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就出去,失聲痛哭。
- 聖經新譯本 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。
- 呂振中譯本 - 彼得 想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
- 中文標準譯本 - 彼得想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
- 現代標點和合本 - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 文理和合譯本 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
- 文理委辦譯本 - 彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro se acordó de lo que Jesús había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces». Y saliendo de allí, lloró amargamente.
- 현대인의 성경 - 베드로는 예수님이 “닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 말씀이 생각나서 밖으로 나가 한없이 울었다.
- Новый Русский Перевод - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод - И тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Петрус вспомнил слова Исо: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
- リビングバイブル - その瞬間、ペテロは、はっとわれに返りました。「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したからです。ペテロは外へ駆け出して行くと、胸も張り裂けんばかりに激しく泣きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με; καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.
- Hoffnung für alle - und Petrus fielen die Worte ein, die Jesus gesagt hatte: »Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« Da ging Petrus hinaus und weinte voller Verzweiflung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ sực nhớ lời Chúa Giê-xu: “Trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.” Rồi ông bước ra ngoài, khóc lóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงนึกขึ้นได้ถึงสิ่งที่พระเยซูตรัสไว้ว่า “ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง” เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรนึกถึงคำซึ่งพระเยซูได้กล่าวไว้ว่า “ก่อนไก่จะขัน เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา” เขาจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
交叉引用
- 1 Peter 1:5 - You are being guarded by God’s power through faith for a salvation that is ready to be revealed in the last time.
- 1 Corinthians 4:7 - For who makes you so superior? What do you have that you didn’t receive? If, in fact, you did receive it, why do you boast as if you hadn’t received it?
- Matthew 27:3 - Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
- Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
- Matthew 27:5 - So he threw the silver into the temple and departed. Then he went and hanged himself.
- Luke 22:61 - Then the Lord turned and looked at Peter. So Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
- Luke 22:62 - And he went outside and wept bitterly.
- Galatians 6:1 - Brothers and sisters, if someone is overtaken in any wrongdoing, you who are spiritual, restore such a person with a gentle spirit, watching out for yourselves so that you also won’t be tempted.
- Luke 22:31 - “Simon, Simon, look out. Satan has asked to sift you like wheat.
- Luke 22:32 - But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
- Luke 22:33 - “Lord,” he told him, “I’m ready to go with you both to prison and to death.”
- Luke 22:34 - “I tell you, Peter,” he said, “the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
- John 13:38 - Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
- Romans 7:18 - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.
- Romans 7:19 - For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.
- Romans 7:20 - Now if I do what I do not want, I am no longer the one that does it, but it is the sin that lives in me.
- Matthew 26:34 - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”