逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
- 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
- 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
- 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
- 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
- New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
- Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
- New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
- Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
- World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
- 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
- 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
- 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
- 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
- リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
交叉引用
- 以賽亞書 57:11 - 爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
- 耶利米書 17:9 - 人心較萬物詭譎、甚為不善、難以測度、
- 馬太福音 26:34 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
- 馬太福音 26:35 - 彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
- 馬太福音 26:40 - 遂就門徒、見其寢、謂 彼得 曰、爾曹不能同我警醒片時乎、
- 馬太福音 26:41 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
- 馬太福音 26:42 - 復往、二次禱曰、父、若此杯不能離我、而我必飲之、則願爾旨得成、
- 馬太福音 26:43 - 既返、見門徒復寢、以其目倦也、
- 箴言 29:23 - 人驕傲必致卑降、 原文作人之驕傲必使其卑降 心謙者必得尊榮、
- 詩篇 119:115 - 作惡之人乎、爾曹皆當離我、我必遵守我天主之誡命、
- 詩篇 119:116 - 求主依主之應許扶助我、俾我生存、不至失望而羞愧、
- 詩篇 119:117 - 求主扶持我、我即得救、我常嚮慕主之典章、
- 馬太福音 26:58 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
- 箴言 29:25 - 畏人過甚、必陷網羅、惟恃主者必得護衛、
- 馬太福音 26:51 - 偕耶穌之一人、伸手拔刃、斫大祭司之僕、削其一耳、
- 箴言 28:26 - 師心自用者愚昧、行以智慧者得救、
- 馬太福音 26:56 - 但此事得成、為應諸先知書所載、時諸門徒皆離之而奔、○
- 羅馬書 11:20 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
- 啟示錄 21:8 - 但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、慎勿傾也、