Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:48 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - His betrayer had given them a sign: “The one I kiss, he’s the one; arrest him.”
  • 新标点和合本 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住。”
  • 当代译本 - 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来。”
  • 圣经新译本 - 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他;你们可以抓住他。”
  • 中文标准译本 - 那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住。”
  • 现代标点和合本 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • 和合本(拼音版) - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • New International Version - Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • New International Reader's Version - Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. “The one I kiss is the man,” he said. “Arrest him.”
  • English Standard Version - Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
  • New Living Translation - The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
  • New American Standard Bible - Now he who was betraying Him gave them a sign previously, saying, “Whomever I kiss, He is the one; arrest Him.”
  • New King James Version - Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
  • Amplified Bible - Now the betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • American Standard Version - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
  • King James Version - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
  • New English Translation - (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)
  • World English Bible - Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
  • 新標點和合本 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
  • 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來。」
  • 聖經新譯本 - 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他;你們可以抓住他。”
  • 呂振中譯本 - 把耶穌送官的給他們一個暗號,說:『我跟誰親嘴,誰就是他;你們要抓住他。』
  • 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住。」
  • 現代標點和合本 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
  • 文理和合譯本 - 賣師者與以號、曰、我接吻者是也、可執之、
  • 文理委辦譯本 - 賣師者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
  • Nueva Versión Internacional - El traidor les había dado esta contraseña: «Al que le dé un beso, ese es; arréstenlo».
  • 현대인의 성경 - 유다는 “내가 예수에게 입을 맞출 테니 그를 붙잡으시오” 하고 그들과 미리 암호를 짜 둔 후
  • Новый Русский Перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Восточный перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
  • リビングバイブル - 彼らの間では、ユダがあいさつする相手こそイエスだから、その人物を捕まえるように、前もって打ち合わせがしてありました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”.
  • Hoffnung für alle - Judas, der Verräter, hatte mit den Bewaffneten ein Zeichen vereinbart: »Der Mann, den ich zur Begrüßung küssen werde , der ist es. Den müsst ihr festnehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên phản Chúa, Giu-đa, ra ám hiệu: “Tôi hôn người nào, các anh cứ bắt giữ ngay!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรยศได้กำหนดอาณัติสัญญาณกับพวกเขาว่า “คนที่เราจูบคือผู้นั้น จงจับกุมเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ทรยศ​นั้น​ได้​ให้​สัญญาณ​แก่​พวก​เขา​โดย​กล่าว​ว่า “เป็น​คน​ที่​เรา​จะ​จูบ​แก้ม​นั่น​แหละ จง​จับกุม​เขา​ได้​เลย”
交叉引用
  • 2 Samuel 20:9 - Joab asked Amasa, “Are you well, my brother?” Then with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
  • 2 Samuel 20:10 - Amasa was not on guard against the sword in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again, and Amasa died. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • 2 Samuel 3:27 - When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside to the middle of the city gate, as if to speak to him privately, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died in revenge for the death of Asahel, Joab’s brother.
  • Mark 14:44 - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
  • Psalms 55:20 - My friend acts violently against those at peace with him; he violates his covenant.
  • Psalms 55:21 - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • Psalms 28:3 - Do not drag me away with the wicked, with the evildoers, who speak in friendly ways with their neighbors while malice is in their hearts.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - His betrayer had given them a sign: “The one I kiss, he’s the one; arrest him.”
  • 新标点和合本 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住。”
  • 当代译本 - 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来。”
  • 圣经新译本 - 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他;你们可以抓住他。”
  • 中文标准译本 - 那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住。”
  • 现代标点和合本 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • 和合本(拼音版) - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
  • New International Version - Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • New International Reader's Version - Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. “The one I kiss is the man,” he said. “Arrest him.”
  • English Standard Version - Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
  • New Living Translation - The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
  • New American Standard Bible - Now he who was betraying Him gave them a sign previously, saying, “Whomever I kiss, He is the one; arrest Him.”
  • New King James Version - Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
  • Amplified Bible - Now the betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • American Standard Version - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
  • King James Version - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
  • New English Translation - (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)
  • World English Bible - Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
  • 新標點和合本 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
  • 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來。」
  • 聖經新譯本 - 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他;你們可以抓住他。”
  • 呂振中譯本 - 把耶穌送官的給他們一個暗號,說:『我跟誰親嘴,誰就是他;你們要抓住他。』
  • 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住。」
  • 現代標點和合本 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
  • 文理和合譯本 - 賣師者與以號、曰、我接吻者是也、可執之、
  • 文理委辦譯本 - 賣師者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
  • Nueva Versión Internacional - El traidor les había dado esta contraseña: «Al que le dé un beso, ese es; arréstenlo».
  • 현대인의 성경 - 유다는 “내가 예수에게 입을 맞출 테니 그를 붙잡으시오” 하고 그들과 미리 암호를 짜 둔 후
  • Новый Русский Перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Восточный перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
  • リビングバイブル - 彼らの間では、ユダがあいさつする相手こそイエスだから、その人物を捕まえるように、前もって打ち合わせがしてありました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”.
  • Hoffnung für alle - Judas, der Verräter, hatte mit den Bewaffneten ein Zeichen vereinbart: »Der Mann, den ich zur Begrüßung küssen werde , der ist es. Den müsst ihr festnehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên phản Chúa, Giu-đa, ra ám hiệu: “Tôi hôn người nào, các anh cứ bắt giữ ngay!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรยศได้กำหนดอาณัติสัญญาณกับพวกเขาว่า “คนที่เราจูบคือผู้นั้น จงจับกุมเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ทรยศ​นั้น​ได้​ให้​สัญญาณ​แก่​พวก​เขา​โดย​กล่าว​ว่า “เป็น​คน​ที่​เรา​จะ​จูบ​แก้ม​นั่น​แหละ จง​จับกุม​เขา​ได้​เลย”
  • 2 Samuel 20:9 - Joab asked Amasa, “Are you well, my brother?” Then with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
  • 2 Samuel 20:10 - Amasa was not on guard against the sword in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again, and Amasa died. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • 2 Samuel 3:27 - When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside to the middle of the city gate, as if to speak to him privately, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died in revenge for the death of Asahel, Joab’s brother.
  • Mark 14:44 - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
  • Psalms 55:20 - My friend acts violently against those at peace with him; he violates his covenant.
  • Psalms 55:21 - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • Psalms 28:3 - Do not drag me away with the wicked, with the evildoers, who speak in friendly ways with their neighbors while malice is in their hearts.
聖經
資源
計劃
奉獻