Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:37 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
交叉引用
  • John 12:27 - “My soul is troubled. What should I say? ‘Father, keep me from having to go through with this’? No. This is the very reason I have come to this point in my life.
  • Matthew 20:20 - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • Matthew 4:18 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
  • Luke 22:44 - Because he was very sad and troubled, he prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • Mark 14:33 - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • Mark 14:34 - “My soul is very sad. I feel close to death,” he said to them. “Stay here. Keep watch.”
  • Mark 5:37 - He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.
  • Matthew 17:1 - After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
  • John 12:27 - “My soul is troubled. What should I say? ‘Father, keep me from having to go through with this’? No. This is the very reason I have come to this point in my life.
  • Matthew 20:20 - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • Matthew 4:18 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
  • Luke 22:44 - Because he was very sad and troubled, he prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • Mark 14:33 - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • Mark 14:34 - “My soul is very sad. I feel close to death,” he said to them. “Stay here. Keep watch.”
  • Mark 5:37 - He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.
  • Matthew 17:1 - After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
聖經
資源
計劃
奉獻