逐節對照
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
- 当代译本 - 耶稣讲完了这番话后,对门徒说:
- 圣经新译本 - 耶稣说完了这一切话,就对门徒说:
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这一切话,就对自己的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
- New International Version - When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. Then he said to his disciples,
- English Standard Version - When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
- New Living Translation - When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
- The Message - When Jesus finished saying these things, he told his disciples, “You know that Passover comes in two days. That’s when the Son of Man will be betrayed and handed over for crucifixion.”
- New American Standard Bible - When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
- New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
- Amplified Bible - When Jesus had finished this discourse, He said to His disciples,
- American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
- King James Version - And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
- New English Translation - When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
- World English Bible - When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
- 當代譯本 - 耶穌講完了這番話後,對門徒說:
- 聖經新譯本 - 耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這一切話,就對他的門徒說;
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這一切話,就對自己的門徒們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、謂門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、謂門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、謂門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂訓既畢、謂門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de exponer todas estas cosas, Jesús les dijo a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치시고 제자들에게
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
- Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса сказал ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса сказал ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо сказал ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
- リビングバイブル - イエスはこれらのことを話し終えると、弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus disse aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Als Jesus diese Rede beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจบคำอุปมาทั้งปวงนี้แล้ว พระเยซูก็ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวถึงสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ก็กล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
交叉引用
- Matthew 19:1 - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
- Matthew 7:28 - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,