逐節對照
- Thai KJV - พวกที่โง่นั้นก็พูดกับพวกที่มีปัญญาว่า ‘ขอแบ่งน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของเราดับอยู่’
- 新标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 当代译本 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
- 圣经新译本 - 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
- 中文标准译本 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 现代标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 和合本(拼音版) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- New International Version - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
- New International Reader's Version - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
- English Standard Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- New Living Translation - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
- Christian Standard Bible - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- New American Standard Bible - But the foolish virgins said to the prudent ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- New King James Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- Amplified Bible - But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- American Standard Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
- King James Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
- New English Translation - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- World English Bible - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- 新標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 當代譯本 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
- 聖經新譯本 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
- 呂振中譯本 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
- 中文標準譯本 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 現代標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 文理和合譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
- 文理委辦譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
- Nueva Versión Internacional - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
- 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
- Новый Русский Перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Восточный перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
- Nestle Aland 28 - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
- Nova Versão Internacional - As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
- Hoffnung für alle - Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาพูดกับคนฉลาดว่า ‘แบ่งปันน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของพวกเราจะดับแล้ว’
交叉引用
- มัทธิว 3:9 - อย่านึกเหมาเอาในใจว่า เรามีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นแก่อับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้
- วิวรณ์ 3:9 - ดูเถิด เราจะทำให้พวกธรรมศาลาของซาตานที่พูดมุสาว่าเขาเป็นพวกยิวและไม่ได้เป็นนั้น ดูเถิด เราจะทำให้เขามากราบลงแทบเท้าของเจ้า และให้เขารู้ว่า เราได้รักพวกเจ้า
- มัทธิว 13:20 - และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี
- มัทธิว 13:21 - แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย
- ลูกา 16:24 - เศรษฐีจึงร้องว่า ‘อับราฮัมบิดาเจ้าข้า ขอเอ็นดูข้าพเจ้าเถิด ขอใช้ลาซารัสมาเพื่อจะเอาปลายนิ้วจุ่มน้ำมาแตะลิ้นของข้าพเจ้าให้เย็น ด้วยว่าข้าพเจ้าตรำทุกข์ทรมานอยู่ในเปลวไฟนี้’
- กิจการ 8:24 - ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า “ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว”
- โยบ 8:13 - ทางของบรรดาผู้ที่ลืมพระเจ้าก็เป็นอย่างนั้นแหละ ความหวังของคนหน้าซื่อใจคดจะพินาศไป
- โยบ 8:14 - ความหวังใจของเขาหักสะบั้น และความไว้วางใจของเขาจะเหมือนใยแมงมุม
- ลูกา 8:18 - เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจะฟังอย่างไรก็จงเอาใจจดจ่อ เพราะว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะทรงเพิ่มเติมให้แก่ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ซึ่งเขาคิดว่ามีอยู่นั้นจะทรงเอาไปจากเขา”
- สุภาษิต 20:20 - ถ้าคนหนึ่งคนใดแช่งบิดาหรือมารดาของตน ประทีปของเขาจะดับมืดมิด
- โยบ 21:17 - ตะเกียงของคนชั่วดับบ่อยเท่าใด ความยากลำบากมาเหนือเขาบ่อยเท่าใด พระเจ้าทรงแจกจ่ายความเศร้าโศกด้วยพระพิโรธของพระองค์
- โยบ 18:5 - เออ ความสว่างแห่งคนชั่วจะถูกดับเสีย และเปลวไฟของเขาจะไม่ส่องแสงอีก
- สุภาษิต 4:18 - แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน
- สุภาษิต 4:19 - ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร
- สุภาษิต 13:9 - สว่างของคนชอบธรรมก็เปรมปรีดิ์ แต่ประทีปของคนชั่วร้ายจะถูกดับ
- ฮีบรู 4:1 - เหตุฉะนั้น เมื่อมีพระสัญญาทรงประทานไว้แล้วว่า จะให้เข้าในที่สงบสุขของพระองค์ ให้เราทั้งหลายมีความยำเกรงว่า ในพวกท่านอาจจะมีผู้หนึ่งผู้ใดเหมือนไปไม่ถึง
- ลูกา 12:35 - ท่านทั้งหลายจงคาดเอวของท่านไว้ และให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่