Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:6 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 当代译本 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
  • 圣经新译本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
  • 中文标准译本 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
  • 现代标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本(拼音版) - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • New International Version - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • New International Reader's Version - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
  • English Standard Version - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • New Living Translation - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • The Message - “In the middle of the night someone yelled out, ‘He’s here! The bridegroom’s here! Go out and greet him!’
  • Christian Standard Bible - “In the middle of the night there was a shout: ‘Here’s the groom! Come out to meet him.’
  • New American Standard Bible - But at midnight there finally was a shout: ‘Behold, the groom! Come out to meet him.’
  • New King James Version - “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
  • Amplified Bible - But at midnight there was a shout, ‘Look! The bridegroom [is coming]! Go out to meet him.’
  • American Standard Version - But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
  • King James Version - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • New English Translation - But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
  • World English Bible - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
  • 新標點和合本 - 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 當代譯本 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
  • 聖經新譯本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
  • 呂振中譯本 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 中文標準譯本 - 「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
  • 現代標點和合本 - 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 文理和合譯本 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 文理委辦譯本 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • Nueva Versión Internacional - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • 현대인의 성경 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • La Bible du Semeur 2015 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
  • リビングバイブル - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
  • Nestle Aland 28 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
  • Nova Versão Internacional - “À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
  • Hoffnung für alle - Plötzlich um Mitternacht wurden sie mit dem Ruf geweckt: ›Der Bräutigam kommt! Geht und begrüßt ihn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องขึ้นว่า ‘เจ้าบ่าวมาแล้ว! ออกมารับเถิด!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​เที่ยง​คืน​ก็​มี​เสียง​ตะโกน​ว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าว​ไง ออกมา​พบ​เถิด’
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 当代译本 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
  • 圣经新译本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
  • 中文标准译本 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
  • 现代标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本(拼音版) - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • New International Version - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • New International Reader's Version - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
  • English Standard Version - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • New Living Translation - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • The Message - “In the middle of the night someone yelled out, ‘He’s here! The bridegroom’s here! Go out and greet him!’
  • Christian Standard Bible - “In the middle of the night there was a shout: ‘Here’s the groom! Come out to meet him.’
  • New American Standard Bible - But at midnight there finally was a shout: ‘Behold, the groom! Come out to meet him.’
  • New King James Version - “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
  • Amplified Bible - But at midnight there was a shout, ‘Look! The bridegroom [is coming]! Go out to meet him.’
  • American Standard Version - But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
  • King James Version - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • New English Translation - But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
  • World English Bible - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
  • 新標點和合本 - 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 當代譯本 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
  • 聖經新譯本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
  • 呂振中譯本 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 中文標準譯本 - 「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
  • 現代標點和合本 - 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 文理和合譯本 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 文理委辦譯本 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • Nueva Versión Internacional - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • 현대인의 성경 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • La Bible du Semeur 2015 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
  • リビングバイブル - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
  • Nestle Aland 28 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
  • Nova Versão Internacional - “À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
  • Hoffnung für alle - Plötzlich um Mitternacht wurden sie mit dem Ruf geweckt: ›Der Bräutigam kommt! Geht und begrüßt ihn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องขึ้นว่า ‘เจ้าบ่าวมาแล้ว! ออกมารับเถิด!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​เที่ยง​คืน​ก็​มี​เสียง​ตะโกน​ว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าว​ไง ออกมา​พบ​เถิด’
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻