逐節對照
- 新标点和合本 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 当代译本 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
- 圣经新译本 - 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
- 中文标准译本 - “结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
- 现代标点和合本 - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- 和合本(拼音版) - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- New International Version - “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
- New International Reader's Version - “Then they will go away to be punished forever. But those who have done what is right will receive eternal life.”
- English Standard Version - And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New Living Translation - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
- The Message - “Then those ‘goats’ will be herded to their eternal doom, but the ‘sheep’ to their eternal reward.”
- Christian Standard Bible - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New American Standard Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New King James Version - And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
- Amplified Bible - Then these [unbelieving people] will go away into eternal (unending) punishment, but those who are righteous and in right standing with God [will go, by His remarkable grace] into eternal (unending) life.”
- American Standard Version - And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
- King James Version - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
- New English Translation - And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- World English Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- 新標點和合本 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 當代譯本 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
- 聖經新譯本 - 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
- 呂振中譯本 - 這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、 必往 永世的生命裏去。」』
- 中文標準譯本 - 「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
- 現代標點和合本 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
- 文理和合譯本 - 若人入永刑、惟義者入永生、
- 文理委辦譯本 - 此人入永刑、義者入永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
- Nueva Versión Internacional - »Aquellos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna».
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
- リビングバイブル - こうして、この人たちは永遠の刑罰を受け、一方、正しい人たちには永遠のいのちが与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
- Hoffnung für alle - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนเหล่านี้ก็ต้องออกไปรับโทษนิรันดร์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านี้จะต้องไปรับโทษอันเป็นนิรันดร์ แต่สำหรับพวกที่มีความชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
暫無數據信息