逐節對照
- 中文标准译本 - 因为许多人会以我的名而来,声称‘我是基督’,并且会迷惑许多人。
- 新标点和合本 - 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 当代译本 - 因为将来会有许多人冒我的名来,说,‘我是基督’,欺骗许多人。
- 圣经新译本 - 因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
- 现代标点和合本 - 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 和合本(拼音版) - 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- New International Version - For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
- New International Reader's Version - Many will come in my name. They will claim, ‘I am the Messiah!’ They will fool many people.
- English Standard Version - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
- New Living Translation - for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah.’ They will deceive many.
- Christian Standard Bible - For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and they will deceive many.
- New American Standard Bible - For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many people.
- New King James Version - For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
- Amplified Bible - For many will come in My name [misusing it, and appropriating the strength of the name which belongs to Me], saying, ‘I am the Christ (the Messiah, the Anointed),’ and they will mislead many.
- American Standard Version - For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
- King James Version - For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
- New English Translation - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
- World English Bible - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
- 新標點和合本 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 當代譯本 - 因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,欺騙許多人。
- 聖經新譯本 - 因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
- 呂振中譯本 - 因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是基督」,便迷惑許多人。
- 中文標準譯本 - 因為許多人會以我的名而來,聲稱『我是基督』,並且會迷惑許多人。
- 現代標點和合本 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 文理和合譯本 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、
- 文理委辦譯本 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因將有多人、冒我名而來、曰、我乃基督、因而惑眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋將有多人、冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。
- Nueva Versión Internacional - Vendrán muchos que, usando mi nombre, dirán: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도이다’ 하고 말하며 많은 사람을 속일 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
- Восточный перевод - Потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Масих», и многих обманут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я аль-Масих», и многих обманут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Масех», и многих обманут.
- La Bible du Semeur 2015 - Car plusieurs viendront sous mon nom en disant : « Je suis le Messiea ! », et ils tromperont beaucoup de gens.
- リビングバイブル - そのうち、自分こそキリストだと名乗る者が大ぜい現れて、多くの人を惑わすでしょう。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo!’ e enganarão a muitos.
- Hoffnung für alle - Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich behaupten: ›Ich bin der Christus, der von Gott erwählte Retter!‹ Und so werden sie viele in die Irre führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ mạo Danh Ta, tự xưng là ‘Đấng Mết-si-a.’ Họ sẽ làm cho nhiều người lầm lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหลายคนจะมาในนามของเราและอ้างว่า ‘เราเป็นพระคริสต์ ’และล่อลวงคนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าจะมีคนจำนวนมากที่จะมาและกล่าวอ้างนามของเราโดยว่า ‘เราเป็นพระคริสต์’ และจะชักจูงคนจำนวนมากไปในทางที่ผิด
交叉引用
- 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是名字从创世以来没有记在那被杀羔羊的生命册上的,都将膜拜它。
- 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
- 使徒行传 8:9 - 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
- 使徒行传 8:10 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
- 使徒行传 5:36 - 因为这些日子之前,提乌达起来说自己是某某人物,跟从他的人数约有四百。这人被杀了以后,所有信从他的人都四散了,归于无有。
- 使徒行传 5:37 - 这人以后,在户口登记期间又有个加利利人犹大起来,拉拢民众 跟随他。他也死了,所有信从他的人也都四散了。
- 约翰一书 2:18 - 孩子们哪,现在是末后的时期了。正如你们听说过敌基督的要来,现在确实已经有许多敌基督的出现了;故此我们知道,现在是末后的时期了。
- 马太福音 24:11 - 并且会有许多假先知起来,迷惑许多人;
- 马太福音 24:24 - 因为假基督们和假先知们会出现,行大神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。