Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So if they tell you, ‘See, he’s in the wilderness! ’ don’t go out; or, ‘See, he’s in the storerooms! ’ do not believe it.
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
  • 当代译本 - “因此,如果有人对你们说,‘看啊,基督在旷野!’你们不要出去;或者说,‘看啊,基督在内室!’你们也不要相信。
  • 圣经新译本 - 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在内室里。’也不要相信。
  • 中文标准译本 - 所以,如果有人对你们说‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;有人说:‘看哪,他在内室里!’你们也不要相信;
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
  • New International Version - “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
  • New International Reader's Version - “So if anyone tells you, ‘He is a long way out in the desert,’ do not go out there. Or if anyone says, ‘He is deep inside the house,’ do not believe it.
  • English Standard Version - So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
  • New Living Translation - “So if someone tells you, ‘Look, the Messiah is out in the desert,’ don’t bother to go and look. Or, ‘Look, he is hiding here,’ don’t believe it!
  • The Message - “So if they say, ‘Run to the country and see him arrive!’ or, ‘Quick, get downtown, see him come!’ don’t give them the time of day. The Arrival of the Son of Man isn’t something you go to see. He comes like swift lightning to you! Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it’s not the living Son of Man pulling in those crowds.
  • New American Standard Bible - So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.
  • New King James Version - “Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
  • Amplified Bible - So if they say to you, ‘Look! He is in the wilderness,’ do not go out there, or, ‘Look! He is in the inner rooms [of a house],’ do not believe it.
  • American Standard Version - If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
  • King James Version - Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
  • New English Translation - So then, if someone says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
  • World English Bible - If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
  • 當代譯本 - 「因此,如果有人對你們說,『看啊,基督在曠野!』你們不要出去;或者說,『看啊!基督在內室』,你們也不要相信。
  • 聖經新譯本 - 如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。
  • 呂振中譯本 - 所以人若對你們說:「看哪,他在野地裏」,你們不要出去; 或是 說:「看哪,在內屋裏呢」,你們不要信;
  • 中文標準譯本 - 所以,如果有人對你們說『看哪,基督在曠野裡!』你們不要出去;有人說:『看哪,他在內室裡!』你們也不要相信;
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去;或說『看哪,基督在內屋中』,你們不要信。
  • 文理和合譯本 - 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 文理委辦譯本 - 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故有人告爾曰、基督在曠野、爾勿出、曰、基督在密室、爾勿信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若告爾、「基督在曠野、」勿出;「基督在密室、」勿信。
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, si les dicen: “¡Miren que está en el desierto!”, no salgan; o: “¡Miren que está en la casa!”, no lo crean.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너희에게 ‘그리스도가 광야에 있다’ 해도 너희는 나가지 말고 ‘골방에 있다’ 해도 믿지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • Восточный перевод - поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или: «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или: «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или: «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on vous dit : « Regardez, il est dans le désert ! », n’y allez pas ! Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien.
  • リビングバイブル - ですから、だれかが、『メシヤがまたおいでになった。荒野におられる』と知らせても、わざわざ見に出かけることはありません。また、『メシヤはこれこれの所に隠れておられる』と言っても、信じてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε. ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, se alguém disser: ‘Ele está lá, no deserto!’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa!’, não acreditem.
  • Hoffnung für alle - Wenn also jemand zu euch sagt: ›Kommt und schaut, der Retter ist draußen in der Wüste‹, so geht nicht hin. Oder wenn man behauptet: ›Hier in diesem Haus hält er sich verborgen‹, dann glaubt es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người bảo: ‘Kìa, Đấng Mết-si-a ở ngoài hoang mạc,’ thì đừng bận tâm và đi tìm. Hoặc họ nói: ‘Chúa đang ẩn nơi kia,’ cũng đừng tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นหากใครมาบอกท่านว่า ‘ผู้นั้นอยู่ที่นั่นในถิ่นกันดาร’ อย่าออกไปเลย หรือบอกว่า ‘ผู้นั้นอยู่ที่นี่ในห้องชั้นใน’ อย่าเชื่อเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’ ก็​จง​อย่า​ตาม​ออกไป​ที่นั่น หรือ​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ที่​ห้อง​ด้านใน’ ก็​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
交叉引用
  • Isaiah 40:3 - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • Luke 3:2 - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God’s word came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • Luke 3:3 - He went into all the vicinity of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
  • Acts 21:38 - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So if they tell you, ‘See, he’s in the wilderness! ’ don’t go out; or, ‘See, he’s in the storerooms! ’ do not believe it.
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
  • 当代译本 - “因此,如果有人对你们说,‘看啊,基督在旷野!’你们不要出去;或者说,‘看啊,基督在内室!’你们也不要相信。
  • 圣经新译本 - 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在内室里。’也不要相信。
  • 中文标准译本 - 所以,如果有人对你们说‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;有人说:‘看哪,他在内室里!’你们也不要相信;
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
  • New International Version - “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
  • New International Reader's Version - “So if anyone tells you, ‘He is a long way out in the desert,’ do not go out there. Or if anyone says, ‘He is deep inside the house,’ do not believe it.
  • English Standard Version - So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
  • New Living Translation - “So if someone tells you, ‘Look, the Messiah is out in the desert,’ don’t bother to go and look. Or, ‘Look, he is hiding here,’ don’t believe it!
  • The Message - “So if they say, ‘Run to the country and see him arrive!’ or, ‘Quick, get downtown, see him come!’ don’t give them the time of day. The Arrival of the Son of Man isn’t something you go to see. He comes like swift lightning to you! Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it’s not the living Son of Man pulling in those crowds.
  • New American Standard Bible - So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.
  • New King James Version - “Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
  • Amplified Bible - So if they say to you, ‘Look! He is in the wilderness,’ do not go out there, or, ‘Look! He is in the inner rooms [of a house],’ do not believe it.
  • American Standard Version - If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
  • King James Version - Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
  • New English Translation - So then, if someone says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
  • World English Bible - If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
  • 當代譯本 - 「因此,如果有人對你們說,『看啊,基督在曠野!』你們不要出去;或者說,『看啊!基督在內室』,你們也不要相信。
  • 聖經新譯本 - 如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。
  • 呂振中譯本 - 所以人若對你們說:「看哪,他在野地裏」,你們不要出去; 或是 說:「看哪,在內屋裏呢」,你們不要信;
  • 中文標準譯本 - 所以,如果有人對你們說『看哪,基督在曠野裡!』你們不要出去;有人說:『看哪,他在內室裡!』你們也不要相信;
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去;或說『看哪,基督在內屋中』,你們不要信。
  • 文理和合譯本 - 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 文理委辦譯本 - 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故有人告爾曰、基督在曠野、爾勿出、曰、基督在密室、爾勿信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若告爾、「基督在曠野、」勿出;「基督在密室、」勿信。
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, si les dicen: “¡Miren que está en el desierto!”, no salgan; o: “¡Miren que está en la casa!”, no lo crean.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너희에게 ‘그리스도가 광야에 있다’ 해도 너희는 나가지 말고 ‘골방에 있다’ 해도 믿지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • Восточный перевод - поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или: «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или: «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или: «Он там, в потайной комнате», не верьте,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on vous dit : « Regardez, il est dans le désert ! », n’y allez pas ! Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien.
  • リビングバイブル - ですから、だれかが、『メシヤがまたおいでになった。荒野におられる』と知らせても、わざわざ見に出かけることはありません。また、『メシヤはこれこれの所に隠れておられる』と言っても、信じてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε. ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, se alguém disser: ‘Ele está lá, no deserto!’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa!’, não acreditem.
  • Hoffnung für alle - Wenn also jemand zu euch sagt: ›Kommt und schaut, der Retter ist draußen in der Wüste‹, so geht nicht hin. Oder wenn man behauptet: ›Hier in diesem Haus hält er sich verborgen‹, dann glaubt es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người bảo: ‘Kìa, Đấng Mết-si-a ở ngoài hoang mạc,’ thì đừng bận tâm và đi tìm. Hoặc họ nói: ‘Chúa đang ẩn nơi kia,’ cũng đừng tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นหากใครมาบอกท่านว่า ‘ผู้นั้นอยู่ที่นั่นในถิ่นกันดาร’ อย่าออกไปเลย หรือบอกว่า ‘ผู้นั้นอยู่ที่นี่ในห้องชั้นใน’ อย่าเชื่อเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’ ก็​จง​อย่า​ตาม​ออกไป​ที่นั่น หรือ​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ที่​ห้อง​ด้านใน’ ก็​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
  • Isaiah 40:3 - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • Luke 3:2 - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God’s word came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • Luke 3:3 - He went into all the vicinity of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
  • Acts 21:38 - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
聖經
資源
計劃
奉獻