逐節對照
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
- English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
- Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
- New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
- New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
- Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
- American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
- King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
- New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
- World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
- Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
- Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
- Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
- Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา
交叉引用
- 箴言 22:3 - 聪明人看见恶事就会躲藏; 无知的人却前去自招惩罚。
- 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;在城 里的人应当出来;在乡下的人不要进城;
- 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,为要应验经上所记载的一切。
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
- 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
- 创世记 19:15 - 天亮的时候,天使们催促罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿离开,免得你因这城的罪孽被一同除灭。”
- 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫,那两个人因耶和华怜恤罗得就抓住他的手,以及他妻子和两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外面。
- 创世记 19:17 - 那两个人把他们领到外面以后,其中一位说:“逃命吧!不要向后看,也不要在周边地区的任何一处停留;要逃到山上,免得你被除灭。”