逐節對照
- 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
- 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
- New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
- English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
- New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
- Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
- New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
- New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
- Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
- American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
- New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
- World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
- 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
- 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
- Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
- Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
- リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
- Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นที่เหลือก็จับพวกผู้รับใช้มาทารุณแล้วฆ่าเสีย
交叉引用
- 马太福音 10:22 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。
- 马太福音 10:23 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
- 马太福音 10:24 - 学生不能高过先生,仆人不能高过主人。
- 马太福音 10:25 - 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜 ,何况他的家人呢?”
- 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
- 使徒行传 5:41 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里上帝的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得上帝的喜悦,且与众人为敌,
- 马太福音 10:12 - 进他家里去,要请他的安。
- 马太福音 10:13 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
- 马太福音 10:14 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
- 马太福音 10:17 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
- 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
- 使徒行传 7:53 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
- 使徒行传 7:54 - 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
- 使徒行传 7:56 - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
- 马太福音 5:10 - 为义受逼迫的人有福了, 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
- 使徒行传 8:1 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是侍奉上帝。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
- 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
- 马太福音 21:37 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 马太福音 21:38 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
- 马太福音 21:39 - 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
- 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 使徒行传 4:1 - 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
- 使徒行传 4:2 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- 使徒行传 4:3 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。