Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The same thing happened to the second also, and the third, and so on to all seven.
  • 新标点和合本 - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • 当代译本 - 二弟、三弟一直到七弟都相继娶了嫂嫂。
  • 圣经新译本 - 第二个、第三个直到第七个都是这样。
  • 中文标准译本 - 第二个、第三个、一直到第七个,都是如此。
  • 现代标点和合本 - 第二、第三直到第七个,都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • New International Version - The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • New International Reader's Version - The same thing happened to the second and third brothers. It happened right on down to the seventh brother.
  • English Standard Version - So too the second and third, down to the seventh.
  • New Living Translation - But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • New American Standard Bible - It was the same also with the second brother, and the third, down to the seventh.
  • New King James Version - Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Amplified Bible - The second also [died childless], and the third, down to the seventh.
  • American Standard Version - in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
  • King James Version - Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
  • New English Translation - The second did the same, and the third, down to the seventh.
  • World English Bible - In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
  • 新標點和合本 - 第二、第三,直到第七個,都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二、第三,直到第七個,都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二、第三,直到第七個,都是如此。
  • 當代譯本 - 二弟、三弟一直到七弟都相繼娶了嫂嫂。
  • 聖經新譯本 - 第二個、第三個直到第七個都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 第二第三、直到第七個、都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 第二個、第三個、一直到第七個,都是如此。
  • 現代標點和合本 - 第二、第三直到第七個,都是如此。
  • 文理和合譯本 - 其二其三至其七皆然、
  • 文理委辦譯本 - 其二、其三、至其七、亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其二、其三、至其七、皆然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其二其三、乃至其七皆然。
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo les pasó al segundo y al tercer hermano, y así hasta llegar al séptimo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 둘째도 자식 없이 죽었고 셋째에서 일곱째까지 모두 그렇게 되었으며
  • Новый Русский Перевод - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Восточный перевод - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième.
  • リビングバイブル - ところが、次男も子どもがないまま死に、その妻は三男のものになりました。しかし、三男も四男も同じようになり、ついにこの女は、七人兄弟全部の妻になりましたが、結局、子どもはできずじまいでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά,
  • Nova Versão Internacional - A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
  • Hoffnung für alle - Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi từ người thứ hai, thứ ba, cho đến người thứ bảy, việc xảy ra giống hệt như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สองที่สามก็เช่นเดียวกัน จนมาถึงคนที่เจ็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​สอง คน​ที่​สาม​ก็​เช่น​เดียว​กัน มา​จน​ถึง​คน​ที่​เจ็ด
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The same thing happened to the second also, and the third, and so on to all seven.
  • 新标点和合本 - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • 当代译本 - 二弟、三弟一直到七弟都相继娶了嫂嫂。
  • 圣经新译本 - 第二个、第三个直到第七个都是这样。
  • 中文标准译本 - 第二个、第三个、一直到第七个,都是如此。
  • 现代标点和合本 - 第二、第三直到第七个,都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
  • New International Version - The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • New International Reader's Version - The same thing happened to the second and third brothers. It happened right on down to the seventh brother.
  • English Standard Version - So too the second and third, down to the seventh.
  • New Living Translation - But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • New American Standard Bible - It was the same also with the second brother, and the third, down to the seventh.
  • New King James Version - Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Amplified Bible - The second also [died childless], and the third, down to the seventh.
  • American Standard Version - in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
  • King James Version - Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
  • New English Translation - The second did the same, and the third, down to the seventh.
  • World English Bible - In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
  • 新標點和合本 - 第二、第三,直到第七個,都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二、第三,直到第七個,都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二、第三,直到第七個,都是如此。
  • 當代譯本 - 二弟、三弟一直到七弟都相繼娶了嫂嫂。
  • 聖經新譯本 - 第二個、第三個直到第七個都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 第二第三、直到第七個、都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 第二個、第三個、一直到第七個,都是如此。
  • 現代標點和合本 - 第二、第三直到第七個,都是如此。
  • 文理和合譯本 - 其二其三至其七皆然、
  • 文理委辦譯本 - 其二、其三、至其七、亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其二、其三、至其七、皆然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其二其三、乃至其七皆然。
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo les pasó al segundo y al tercer hermano, y así hasta llegar al séptimo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 둘째도 자식 없이 죽었고 셋째에서 일곱째까지 모두 그렇게 되었으며
  • Новый Русский Перевод - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Восточный перевод - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième.
  • リビングバイブル - ところが、次男も子どもがないまま死に、その妻は三男のものになりました。しかし、三男も四男も同じようになり、ついにこの女は、七人兄弟全部の妻になりましたが、結局、子どもはできずじまいでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά,
  • Nova Versão Internacional - A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
  • Hoffnung für alle - Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi từ người thứ hai, thứ ba, cho đến người thứ bảy, việc xảy ra giống hệt như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สองที่สามก็เช่นเดียวกัน จนมาถึงคนที่เจ็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​สอง คน​ที่​สาม​ก็​เช่น​เดียว​กัน มา​จน​ถึง​คน​ที่​เจ็ด
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻