Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
  • 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
  • American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
  • 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
  • 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
  • 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
  • リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​ส่ง​ลูก​ชาย​ของ​เขา​ไป​หา​คน​เช่า​สวน​โดย​คิด​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​นับถือ​ลูก​ของ​เรา​คน​นั้น’
交叉引用
  • John 1:34 - I have seen and testified that this is the Son of God.”
  • Hebrews 1:1 - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
  • Hebrews 1:2 - In these last days, he has spoken to us by his Son. God has appointed him heir of all things and made the universe through him.
  • Zephaniah 3:7 - I said: You will certainly fear me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off based on all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my beloved Son, with whom I am well-pleased.”
  • Isaiah 5:4 - What more could I have done for my vineyard than I did? Why, when I expected a yield of good grapes, did it yield worthless grapes?
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hands.
  • John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
  • Jeremiah 36:3 - Perhaps when the house of Judah hears about all the disaster I am planning to bring on them, each one of them will turn from his evil way. Then I will forgive their iniquity and their sin.”
  • Mark 12:6 - He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • John 3:16 - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • Luke 20:13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
  • 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
  • American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
  • 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
  • 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
  • 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
  • リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​ส่ง​ลูก​ชาย​ของ​เขา​ไป​หา​คน​เช่า​สวน​โดย​คิด​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​นับถือ​ลูก​ของ​เรา​คน​นั้น’
  • John 1:34 - I have seen and testified that this is the Son of God.”
  • Hebrews 1:1 - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
  • Hebrews 1:2 - In these last days, he has spoken to us by his Son. God has appointed him heir of all things and made the universe through him.
  • Zephaniah 3:7 - I said: You will certainly fear me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off based on all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my beloved Son, with whom I am well-pleased.”
  • Isaiah 5:4 - What more could I have done for my vineyard than I did? Why, when I expected a yield of good grapes, did it yield worthless grapes?
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hands.
  • John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
  • Jeremiah 36:3 - Perhaps when the house of Judah hears about all the disaster I am planning to bring on them, each one of them will turn from his evil way. Then I will forgive their iniquity and their sin.”
  • Mark 12:6 - He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • John 3:16 - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • Luke 20:13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
聖經
資源
計劃
奉獻