逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們在禱告中無論求什麼,只要信,就必得著。」
- 新标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 当代译本 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
- 圣经新译本 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
- 中文标准译本 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”
- 现代标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- 和合本(拼音版) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
- New International Version - If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
- New International Reader's Version - If you believe, you will receive what you ask for when you pray.”
- English Standard Version - And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
- New Living Translation - You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
- Christian Standard Bible - And if you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
- New American Standard Bible - And whatever you ask in prayer, believing, you will receive it all.”
- New King James Version - And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
- Amplified Bible - And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
- American Standard Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
- King James Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
- New English Translation - And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
- World English Bible - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
- 新標點和合本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 當代譯本 - 所以,只要相信,你們無論禱告求什麼,都必得到。」
- 聖經新譯本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
- 呂振中譯本 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
- 現代標點和合本 - 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
- 文理和合譯本 - 且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○
- 文理委辦譯本 - 祈禱時、不論何求、信則得之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾祈禱時有信、無論何求、必得之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠信而禱、所求必獲也。』
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes creen, recibirán todo lo que pidan en oración.
- 현대인의 성경 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. ( Мк. 11:27-33 ; Лк. 20:1-8 )
- Восточный перевод - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
- リビングバイブル - ほんとうに信じて祈り求めるなら、何でも与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
- Nova Versão Internacional - E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”. ( Mc 11.27-33 ; Lc 20.1-8 )
- Hoffnung für alle - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเชื่อ ท่านก็จะได้รับทุกอย่างตามที่อธิษฐานขอ” ( มก.11:27-33 ; ลก.20:1-8 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่ว่าเจ้าจะอธิษฐานขอสิ่งใดด้วยความเชื่อ เจ้าจะได้รับสิ่งนั้น”
交叉引用
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我將行這事,好使父藉著子得榮耀。
- 雅各書 5:16 - 所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的 祈禱是大有力量的。
- 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
- 馬太福音 18:19 - 我再確實地告訴你們:如果你們當中有兩個人,在地上同心地為任何事祈求,我在天上的父就會為你們成全;
- 馬太福音 7:11 - 所以,如果你們做為惡人也知道把好的東西給自己的兒女,更何況你們在天上的父要把美好的賜給求他的人呢!
- 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
- 路加福音 11:8 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
- 路加福音 11:9 - 「我還告訴你們:不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,就為他開門。
- 約翰一書 5:14 - 我們對神所懷的確信是這樣的:如果我們按照他的旨意求什麼,他就垂聽我們。
- 約翰一書 5:15 - 如果我們已經知道凡是我們所求的他都垂聽,我們就知道我們已經擁有了向他所求的。
- 馬可福音 11:24 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
- 馬太福音 7:7 - 「不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。