Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:4 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
  • English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
  • The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
  • 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
交叉引用
  • Matthew 21:6 - The disciples went and did what Jesus told them to do.
  • Luke 6:3 - Jesus answered them, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry.
  • Mark 2:25 - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
  • Mark 12:10 - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • Matthew 21:42 - Jesus said to them, “Haven’t you ever read what the Scriptures say, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’? ( Psalm 118:22 , 23 )
  • Matthew 22:31 - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
  • Mark 12:26 - What about the dead rising? Haven’t you read in the Book of Moses the story of the burning bush? God said to Moses, ‘I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’ ( Exodus 3:6 )
  • Malachi 2:15 - Hasn’t the one God made the two of you one also? Both of you belong to him in body and spirit. And why has the one God made you one? Because he wants his children to be like him. So be careful. Don’t be unfaithful to the wife you married when you were young.
  • Matthew 12:3 - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
  • Genesis 2:18 - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • Luke 10:26 - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
  • Genesis 1:27 - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
  • Genesis 5:2 - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • Genesis 2:23 - The man said, “Her bones have come from my bones. Her body has come from my body. She will be named ‘woman,’ because she was taken out of a man.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
  • English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
  • The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
  • 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • Matthew 21:6 - The disciples went and did what Jesus told them to do.
  • Luke 6:3 - Jesus answered them, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry.
  • Mark 2:25 - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
  • Mark 12:10 - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • Matthew 21:42 - Jesus said to them, “Haven’t you ever read what the Scriptures say, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’? ( Psalm 118:22 , 23 )
  • Matthew 22:31 - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
  • Mark 12:26 - What about the dead rising? Haven’t you read in the Book of Moses the story of the burning bush? God said to Moses, ‘I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’ ( Exodus 3:6 )
  • Malachi 2:15 - Hasn’t the one God made the two of you one also? Both of you belong to him in body and spirit. And why has the one God made you one? Because he wants his children to be like him. So be careful. Don’t be unfaithful to the wife you married when you were young.
  • Matthew 12:3 - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
  • Genesis 2:18 - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • Luke 10:26 - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
  • Genesis 1:27 - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
  • Genesis 5:2 - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • Genesis 2:23 - The man said, “Her bones have come from my bones. Her body has come from my body. She will be named ‘woman,’ because she was taken out of a man.”
聖經
資源
計劃
奉獻